以文本解释力为导向的语料库翻译教学——香港城大翻译与双语写作在线教学/自学平台的设计与试用分析
发布时间:2024-03-05 00:39
本文从我们目前在建的一个供翻译与双语写作教学/自学使用的在线平台出发,介绍了如何通过以文本解释力为导向的标注原则来构建语料标注、练习及答案与注释以及专题板等不同学习模块之间的相互串联模式,并阐释这一规范化、体系化、可操作的语料库建设方法在翻译教学/自学中的应用。本文对平台试用过程中的学生反应和问卷反馈也做了定量和定性的统计分析,分析结果从一定程度上反映了学习者对以文本解释力为导向的在线语料库翻译教学平台的接受程度。
【文章页数】:8 页
【部分图文】:
本文编号:3919411
【文章页数】:8 页
【部分图文】:
图1:平台从标注词进入时所对应的标注词组合〔点击可获得其时应语料实例及注释)
总结出的“理论上”的相组合,需要在实际语料中找到现实依据,或者在现实语料中提炼出可能的新组合。标注词组合通常是以一个标注词为主要立足点,其他标注词围绕着这个立足点辅助标注,主标注词与其他相关标注词的组合形成了一个对具体文本的注释浓缩。对于一条具体的翻译或双语语料而言,不管该条语料....
图2:返回例句所在原文并学习更多标注
及答案注释的基本原理(此处介绍的是本平台客观题设计,主观题设计将另文讨论)。表3:习题设计构成要素及答案注释详情习题涉及的标注词组合:【转换(Transfer)】、【被动-主动(Passive-Active)】、【线性主位递进(LinearProgression)】题目要求:根据....
本文编号:3919411
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3919411.html