朱生豪的翻译观研究
本文关键词:朱生豪的翻译观研究
【摘要】:正一、朱生豪的翻译成就1912年朱生豪出生在浙江嘉兴的一个商人家庭,幼年便接受了良好的教育,5岁便开始读《山海经图说》、《三国演义》、《聊斋志异》等古典小说。12岁时朱生豪进入美国教会办的私立学校读书,结识了后来改变他一生命运的英文教师詹文浒先生,从此对英国文学,特别是英国戏剧产生了浓厚的兴趣,阅读了大量莎士比亚的优秀剧作。在进
【作者单位】: 辽宁大学外国语学院;
【关键词】:
【分类号】:H059
【正文快照】: 一、朱生豪的翻译成就1912年朱生豪出生在浙江嘉兴的一个商人家庭,幼年便接受了良好的教育,5岁便开始读《山海经图说》、《三国演义》、《聊斋志异》等古典小说。12岁时朱生豪进入美国教会办的私立学校读书,结识了后来改变他一生命运的英文教师詹文浒先生,从此对英国文学,特
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谢云才,张杰;俄罗斯翻译模式理论概述[J];外语学刊;2004年04期
2 刘明东;;翻译选择的政治思辨[J];外语学刊;2010年01期
3 刘明东;何晓斓;;翻译对跨文化传播的影响[J];外语学刊;2011年02期
4 宿久高;鲍同;;论日本文学译作中的注释问题——以山崎丰子作品为例[J];外语学刊;2012年01期
5 宋海芽;;意识形态对翻译的操控——文革期间的外国文学翻译研究[J];湖北第二师范学院学报;2011年09期
6 马晶;;英汉互译中标点符号的处理及运用[J];攀枝花学院学报;2008年05期
7 廖红;;梁实秋与徐志摩翻译思想之比较[J];攀枝花学院学报;2011年04期
8 李明;;双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2010年01期
9 刘齐文;;文化语言学视点的汉语词汇日译文化信息缺失解读——以井波律子《三国演义》日译本为文本[J];凯里学院学报;2011年02期
10 于华,苏冰;汉英语言不同审美观之比较[J];青岛远洋船员学院学报;2005年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
2 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 孙迎春;;实践型译学词典——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 杜蕾;;“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
9 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
10 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
2 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
3 盛一隽;从目的论看清代重大事件中口译员的作用[D];上海外国语大学;2010年
4 周雯;时代对于翻译的影响[D];上海外国语大学;2010年
5 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年
6 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
7 芮雪梅;赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D];上海外国语大学;2010年
8 蔡雯;目的论下的儿童文学翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 张昊;村上春树在我国的译介与研究[D];上海外国语大学;2010年
10 张娟超;从翻译的政治角度来看归化和异化[D];长沙理工大学;2010年
,本文编号:545694
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/545694.html