音乐家传记翻译中的积极分析与技巧整合—《贝多芬传》翻译报告
发布时间:2017-07-19 11:22
本文关键词:音乐家传记翻译中的积极分析与技巧整合—《贝多芬传》翻译报告
【摘要】:此次音乐家传记翻译任务颇具挑战。目前对于音乐家传记类的翻译,可供参考借鉴的研究成果犹如凤毛麟角。然而译者深信,通过积极分析,整合翻译技巧,译者可尽力接近翻译之“应许之地”。 源文本是贝多芬的生平传记及其音乐作品评论,语言风格正式凝炼,富含音乐术语。由于传记文本的历史性和文学性同时存在,对比中英文传记风格,译者得出此类译文准绳,即在忠实客观的基础上,尽力生动雅致。 译前准备包括背景知识扩充,对翻译任务进行积极分析,包括任务难度分析,目标语读者期许分析,源文本遣词造句、语言风格以及写作目的分析等。为准确理解原文,找出具体含义,译者提出了3步积极分析法。 在理解到位之后,即是如何表达。在关联理论和接受美学的指导下,译者以目标语读者为中心,整合翻译策略,灵活处理字词句。交互使用直译意译、归化异化等宏观翻译策略。采用的微观翻译技巧包括增译、减译、拆译等,一并呈现在案例分析之中。 顺应信息时代,网络搜索贯穿整个过程,以强化分析与翻译活动。 译者在该音乐家传记翻译中,遇到的突出困难一是音乐术语处理,二是对音乐带来的感受的解读传译。收获主要来自四个方面:一是翻译技巧,二是原文表达及人物塑造,三是扩展知识面,四是人生感悟。
【关键词】:音乐家传记翻译 积极分析 翻译技巧
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-12
- Chapter One Task Description and Analysis12-19
- 1.1 Task Description12-14
- 1.1.1 Task Assignment12
- 1.1.2 Task Difficulty Analysis12-13
- 1.1.3 Target Reader Analysis13-14
- 1.2 Main Content of Source Text14
- 1.3 About the Author and His Language Style14-15
- 1.4 Proactive Task Analysis15-17
- 1.4.1 Historicity and Literariness of Biography15-16
- 1.4.2 Main Purpose Analysis of Musician Biography16
- 1.4.3 Language Style Analysis of Source Text16-17
- 1.5 Significance of the Translation Practice17-19
- Chapter Two Procedure Description19-26
- 2.1 Preparation19-20
- 2.1.1 Parallel Texts Collection19
- 2.1.2 Knowledge Base Expansion19
- 2.1.3 Proactive Reading of the Sourcing Text19-20
- 2.2 Translation Procedure20-21
- 2.2.1 Time Allocation20
- 2.2.2 Plan Execution20
- 2.2.3 Quality Control20-21
- 2.2.4 Client Feedback21
- 2.3 Source Text Comprehension21-23
- 2.3.1 Three - Step Analysis21-22
- 2.3.1.1 Textual Analysis21-22
- 2.3.1.2 Contextual Analysis22
- 2.3.1.3 Cultural Analysis22
- 2.3.2 Online Research Confirmation22-23
- 2.4 Source Text Delivery23-26
- 2.4.1 Theoretical Ground for Translation23-24
- 2.4.1.1 Relevance Theory23
- 2.4.1.2 Reception Aesthetics23-24
- 2.4.2 Benchmark Setting24
- 2.4.3 Integrated Translation Strategy24-26
- Chapter Three Case Study26-38
- 3.1 Chapter Names26-28
- 3.1.1 Chapter One: The Ascendancy27-28
- 3.1.2 Chapter Two: The Crisis28
- 3.2 Words and Phrases28-29
- 3.3 Short Sentences29-32
- 3.4 Long Sentences32-36
- 3.5 Case Study Summary36-38
- Chapter Four Reflection on Musician Biography Translation38-46
- 4.1 Problems and Difficulties38-42
- 4.1.1 Music Terms38-39
- 4.1.2 Music Feeling Interpretation and Delivery39-41
- 4.1.2.1 Unresolved Cases39-40
- 4.1.2.2 Relatively Successful Examples40-41
- 4.1.3 Other Difficulties41-42
- 4.2 Reflections on Musician Biography Translation42
- 4.3 Achievements and Expectations42-44
- 4.3.1 Achievements43
- 4.3.2 Expectations43-44
- 4.4 Conclusions44-46
- Acknowledgments46-47
- Bibliography47-48
- Appendix A The Source Text48-61
- Appendix B The Target Text61-85
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 宋蕾;;中西方思维方式的差异对传记文学翻译的影响[J];东南传播;2012年02期
2 王友琴;;关联翻译理论指导下的汉英文化词翻译策略选择[J];乐山师范学院学报;2009年03期
3 张君仁;传记研究法——一种针对个体研究对象的方法论[J];音乐研究;2002年04期
4 肖辉,张柏然;翻译过程模式论断想[J];外语与外语教学;2001年11期
5 孙建光;;译者在传记文学翻译中的角色[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2009年04期
6 赵仲明;;文本的历史性与历史的文本性——中国语境中的贝多芬传记研究述评[J];中央音乐学院学报;2007年02期
,本文编号:562634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/562634.html