关于艺术作品的翻译实践报告
本文关键词:关于艺术作品的翻译实践报告
【摘要】:翻译是跨文化交流的重要媒介和平台。在当今国际交流越来越频繁的时代,翻译的作用显得尤为重要,其中艺术作品的翻译也逐渐成为了当下文化交流的一个重要的途径。艺术作品大多数都仅仅是一个标题就代表一系列的作品,在翻译过程中要注意各种类型文本的翻译,只有分析好之后,才能用适当的语言将作品所要传达出的意境传递出去。不论是国内的还是国外的设计师都希望能拥有一个平台或者机会,彼此了解、彼此熟悉、彼此交流。因为艺术品不仅仅是一件作品,而是设计师通过这个作品向外界传递他的思想、文化,甚至是他所处的社会环境和宗教含义。艺术作品的翻译过程不能是单单的一种语言转化成为另外一种语言,而是要在原语的基础上进行润色和升华,从而使译文的读者能对作品和作者产生共鸣。 那么如何能做好艺术翻译呢?如何能用翻译的语言传达出艺术作品的灵魂和设计师的理念呢?这就要从几个方面来说了。首先是要对艺术作品有所了解,这就包括作品作者的设计理念、时代背景、生活背景等等一系列的内容。做好了这些前期工作,才能说是翻译的起步。其次是要了解目标语国家、民族等方面的背景资料,语言不但是一种交流的手段,也是传递文明的一种方式,每个国家的语言都有代表自己本国的特点,如果不能对目标语国家的语言有所了解,就容易造成宗教、文化、民俗等方面的种种不便和不适,使得译文偏离所要表达的轨道,造成误解。最后就是在翻译完成后,要与作者进行交流,检查是否有欠妥之处。 翻译就是在不同的文化之间架起的一座座桥梁,如何能将这座桥盖好,就需要做好充足的准备,这样才能让桥直达彼此,从而让两种文明交汇,也让两种文明能有一起碰撞出火花的机会。
【关键词】:文本类型 翻译策略 艺术作品
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 引言10-11
- 第二章 翻译任务简介11-12
- 第三章 译前分析和翻译过程12-15
- 3.1 翻译中文化传递的目的和功能12
- 3.2 目标文本的语言定位12-13
- 3.3 翻译过程13-14
- 3.3.1 译前分析和准备13
- 3.3.2 译中13-14
- 3.3.3 译后14
- 3.4 小结14-15
- 第四章 翻译案例分析15-20
- 4.1 信息型文本的翻译15-17
- 4.2 呼唤型文本的翻译17-18
- 4.3 语言的弱化现象18-19
- 4.4 小结19-20
- 第五章 翻译实践中的职业素质20-22
- 第六章 问题和不足22-23
- 第七章 结语23-24
- 参考文献24-25
- 致谢25-26
- 附录26-105
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 段峰;;认知语言学与文学翻译主体性研究[J];外语学刊;2007年02期
2 王明树;;翻译中的“主观化”对等[J];外语学刊;2010年01期
3 陈曦;;中国画论关照下的王维山水诗英译[J];复旦外国语言文学论丛;2011年02期
4 王闽汕;;古诗英译中文化意象的解读与重构[J];莆田学院学报;2008年04期
5 韩荣;郝蕊;;再论中国古典诗歌之不可译[J];湖北第二师范学院学报;2009年03期
6 赵莉;;《红楼梦》第三回杨、霍两种译文的对比分析[J];青春岁月;2012年02期
7 陆燕;;作为意义表达的隐喻的翻译[J];凯里学院学报;2009年02期
8 陈琪;;文学意象的多样性[J];青海师专学报;2008年04期
9 陈琪;;中西文化差异与谚语翻译[J];青海民族大学学报(教育科学版);2010年04期
10 雷鹏飞;;文学翻译中审美信息的保真:可能性与必要性[J];中国青年科技;2008年10期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 张敏;;高职科技日语翻译人才培养的现状与对策——以扬州环境资源职业技术学院为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 陈静;;从“口译能力”与“译员能力”的对比浅谈口译教学训练[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
3 陈启明;;许渊冲的翻译理论创新和局限性[A];科学中国人(人文社科版)[C];2014年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
3 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
4 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
6 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
7 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
8 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
9 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
10 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:581424
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/581424.html