基于语料库的香港内地中文媒体语言欧化现象中的句法研究
发布时间:2017-09-10 22:00
本文关键词:基于语料库的香港内地中文媒体语言欧化现象中的句法研究
【摘要】:本文是一项针对内地和香港媒体语言中的句法欧化程度的比较研究。基本研究目的为确定哪个地区媒体语言的句法欧化程度更高并探索引起两地语言欧化程度不同的原因,从而为内地和香港的中文变体的比较研究提供参考,促进两地的相互了解及各方交流。 本文中自建的两个媒体语料库在性质上具有可比性。其语料来源均为权威性报纸的电子版,库容均在20万形符左右,语料库中单个样本容量在200-1000字。文本的出版时间控制在2013年的一月至三月。语料在选材上注重均衡性,涵盖了艺术、工业、商业、政治、文化等多领域的内容。 在经过文本清洁和词性标注之后,笔者在语料库中对句法欧化现象进行搜索以比较两个库语言的欧化程度。随后利用antconc软件对各种欧化现象的词频进行统计,并进行卡方检验确定其是否具有统计学上的显著意义。 本研究对两地媒体语言句法欧化程度的对比基于以下三大类:平均句长、分属各词类的欧化现象以及特殊欧化结构。此三大类包括13种具体的欧化现象。在针对其中八种欧化现象的比较中,,香港地区的媒体语言句法欧化程度更高。内地语料的欧化程度仅在三种欧化现象的比较中超过了香港,分别为“如果”的新兴用法,介词“在”的使用频率增加,和“被”字句的情感意义的改变。至于剩下的两种欧化现象,它们在两个语料库中的分布并没有统计学意义的显著性差别。从整体上看,香港媒体语言的欧化程度仍高于内地。 导致两地媒体语言不同欧化程度的原因可从政治、经济、社会背景及居民心态四方面考量。在政治方面,内地由于清政府实行闭关锁国政策及建国初的“一边倒”外交策略长期处于相对闭塞的状态。而香港自被英国强占后,港英政府为实现政治控制的目的积极推行英语教育,使其具有良好的英语发展环境。在经济方面,与内地相比,香港与西方国家具有更紧密的经贸联系。从社会背景考虑,在内地中文与英语的接触主要以翻译作品为媒介,属于间接语言接触。而香港由于外籍居民众多,汉语与英语的接触包括直接和间接两种形式,因而在香港英语对中文的冲击更强烈。最后,内地群众对语言的心态相对保守一些,而香港居民认同英语是获得成功必需的语言,对其具有崇拜心理。这四方面的差别是引起两地媒体语言不同欧化程度的重要原因。 笔者希望本文的研究成果能为内地和香港中文变体的比较研究做出微薄的贡献,并为内地和香港之间的经济文化交流提供一定的参考意义。
【关键词】:句法欧化 基于语料库 比较研究 媒体语言
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H146.3
【目录】:
- Acknowledgements7-8
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter One Introduction12-14
- 1.1 Rationale of the Study12
- 1.2 Thesis Organization12-14
- Chapter Two Literature Review14-20
- 2.1 Concept and Historical Development of Europeanization14-15
- 2.2 Previous Studies on Europeanization15-19
- Summary19-20
- Chapter Three Research Design and Methodologies20-26
- 3.1 Research Questions20
- 3.2 Research Framework20
- 3.3 Instruments20-21
- 3.3.1 Corpus20-21
- 3.3.2 Analytical Tools21
- 3.4 Self-constructed Corpora21-26
- Chapter Four Results and Data Analysis26-45
- 4.1 Average Sentence Length26-28
- 4.2 Europeanization in Different Word Categories28-40
- 4.2.1 Europeanization of Pronoun28-30
- 4.2.2 Europeanization of Conjunction30-34
- 4.2.3 Europeanization of Preposition34-38
- 4.2.4 Europeanization of Auxiliary38-40
- 4.3 Special Europeanized Structures40-45
- 4.3.1 Proliferation of the Structure Subject+是……的40-42
- 4.3.2 The 被 Structure42-45
- Chapter Five Data Interpretation45-51
- 5.1 Findings45
- 5.2 Mechanisms of Language Change and Variation45-46
- 5.3 Possible Causes46-51
- Chapter Six Conclusion51-54
- 6.1 Conclusion51-52
- 6.2 Implications and Limitations52-54
- Bibliography54-57
- Appendix I Concordance of “如果” in Chinese Mainland Corpus57-59
- Appendix II Concordance of “着” in Chinese Mainland Corpus59-61
- Appendix III Concordance of“着”in Hong Kong Corpus61-62
- Appendix IV Concordance of “被”in Chinese Mainland Corpus62-65
- Appendix V Concordance of “被” in Hong Kong Corpus65-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张小川;;汉译“一量名结构”与欧化研究[J];大庆师范学院学报;2012年02期
2 王一龙;门冬梅;;从汉语欧化现象看翻译教学[J];山西大同大学学报(社会科学版);2007年01期
3 杜金榜;论香港的双语现象和双语的发展[J];广州师院学报(社会科学版);1997年03期
4 李丽;;鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2010年06期
5 张彦群;;五四时期欧化翻译的动因及意义[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
6 朱一凡;;音译字字化的机制和动因[J];解放军外国语学院学报;2007年03期
7 朱一凡;;现代汉语欧化研究:历史和现状[J];解放军外国语学院学报;2011年02期
8 梅君;淦钦;;张爱玲作品中的汉语欧化[J];南昌教育学院学报;2010年06期
9 张卫中;;汉语文学语言欧化的可能与限度[J];兰州学刊;2006年07期
10 黄河燕,陈肇雄;基于多策略分析的复杂长句翻译处理算法[J];中文信息学报;2002年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:826839
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/826839.html