文学翻译中的文化传播系统策略研究
发布时间:2017-09-14 07:44
本文关键词:文学翻译中的文化传播系统策略研究
更多相关文章: 归化 异化 翻译辩证系统观 翻译方法辩证系统论 文学翻译 文化传播
【摘要】:随着当今经济和文化的全球化发展,文学翻译在文化传播中扮演着越来越重要的角色,迫切需要采用适当的或系统的翻译策略提高传播水平。自然,越来越多的学者也对文学翻译中的文化传播策略进行了研究,取得了较大的成绩,认识到不能一味地崇拜一种翻译策略,而应把各种策略结合起来,但是迄今的研究仍存在一定的不足,尚未形成一种辩证系统的翻译策略框架。为此,本研究以贾正传提出的翻译辩证系统观和翻译方法辩证系统论为指导和依据,以主流的异化和归化理论和方法为资源,采用理论与例证相结合的系统综合方法和程序,对文学翻译中的文化传播策略(即观点、理论、方法、程序)予以较为系统的探讨。 首先,本研究以翻译辩证系统观为指导和依据,以迄今的异化和归化理论为思想资源,通过系统综合的方法,获得了一种对文学翻译中文化传播的性质和特点的辩证系统认识:文学翻译中的文化传播在本质上是一种复杂的艺术化的人类文化形式和内容信息交流系统,由原文、译文等文本或客体,原文作者、译文读者、译者等主体,异化、归化等方法或中介等各种成分按差异互补等非线性为主的结构组成,发生于一定的艺术文化环境中,受环境制约并执行相关的文化传递和塑造功能,体现为包含原语和译语活动等多重阶段的运作过程,在其内部、外部和过程上分别呈现出以译文与原文的辩证对等为中心的辩证整体性、以译文对译文读者的辩证适应为中心的辩证开放性和以原语理解与译语表达的辩证关联为中心的辩证动态性等特性。 其次,本研究以翻译方法辩证系统论为指导和依据,以主流的异化和归化方法为方法资源,通过系统综合的方法,形成了一套调和了异化和归化的关系的文学翻译中的文化传播系统原则、方法和程序:文学翻译中的文化传播原则包括文化形式信息传播归化为主的原则,文化内容信息传播异化为主的原则。文学翻译中的文化传播方法是直译、意译、直译加注等各种方法的辩证系统运用。文学翻译中的文化传播程序包括从篇章、句子和词汇三个层面上理解文学原文的文化特征,辩证系统地转写到译文中去。 该研究可望具有一定的实践价值和学术意义。一方面,本研究的成果可以直接运用于文学翻译中,,改进译者对文学翻译中文化传播的认识,提供给译者一套系统的翻译原则、方法和程序,优化文学翻译中文化传播的过程和结果;另一方面,本研究也有助于弥补了时下学者们对文学翻译中的文化传播策略研究的系统性不足。
【关键词】:归化 异化 翻译辩证系统观 翻译方法辩证系统论 文学翻译 文化传播
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Practical and Theoretical Situations of the Study12-13
- 1.2 Objectives and Methodology of the Study13-15
- 1.3 Structure and Content of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-22
- 2.1 Studies of Cultural Transmission in Literary Translation16-20
- 2.2 Achievements and Limitations of Existing Studies20-22
- Chapter Three The Nature and Properties of Cultural Transmission in Literary Translation22-37
- 3.1 Dialectical Systemic View of Translation, Foreignization and Domestication Theories 1122-28
- 3.1.1 Dialectical Systemic View of Translation22-24
- 3.1.2 Foreignization Theory24-27
- 3.1.3 Domestication Theory27
- 3.1.4 The Dialectical Systemic View of Foreignization and Domestication Theories27-28
- 3.2 The Nature and Properties of Cultural Transmission in Literary Translation28-35
- 3.2.1 Definition of Culture28-30
- 3.2.2 Multiple Views of the Nature of Cultural Translation30-32
- 3.2.3 A Systemic View of the Nature and Properties of Cultural Transmission in Literary Translation32-35
- 3.3 Summary35-37
- Chapter Four The Methods and Procedures of Cultural Transmission in Literary Translation37-56
- 4.1 Dialectical Systemic View of Translation Method, Foreignization and Domestication Strategies37-42
- 4.1.1 Dialectical Systemic View of Translation Method37-39
- 4.1.2 Foreignization Strategy39-40
- 4.1.3 Domestication Strategy40-41
- 4.1.4 The Dialectical Systemic View of Foreignization and Domestication Strategies41-42
- 4.2 The Methods of Cultural Transmission in Literary Translation42-49
- 4.2.1 The Contrast Between Chinese and English43-44
- 4.2.2 The Principles of Cultural Transmission in Literary Translation44-46
- 4.2.3 The Specific Translation Methods of Cultural Transmission in Literary Translation46-49
- 4.3 The Procedures of Cultural Transmission in Literary Translation49-54
- 4.3.1 Translation on the Lexical Level49-51
- 4.3.2 Translation on the Syntactic Level51-53
- 4.3.3 Translation on the Textual Level53-54
- 4.4 Summary54-56
- Chapter Five Conclusion56-59
- 5.1 Major Findings of the Study56-57
- 5.2 Implications and Limitations57-59
- References59-63
- Publications63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 蔡静;;从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年05期
2 谢应喜;从文化趋同看归化和异化[J];广东外语外贸大学学报;2001年04期
3 黄晓林;;英汉习语的归化与异化翻译策略[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年03期
4 朱健平;归化与异化:研究视点的转移[J];解放军外国语学院学报;2002年02期
5 刘芳;汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J];解放军外国语学院学报;2003年04期
6 贾正传;张柏然;;辩证系统视野中的翻译本质和特性[J];外语研究;2007年04期
7 朱安博;;语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结[J];外语学刊;2010年01期
8 王东波;;语际翻译与文化翻译——兼论中国传统典籍翻译策略[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
9 杨金梅;从文化的异同看翻译的"归化"和"异化[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年S3期
10 张保红;文学翻译的多角度及其美学效果[J];外语教学;2001年01期
本文编号:848799
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/848799.html