翻译与现代汉语欧化语法
发布时间:2017-09-30 04:34
本文关键词:翻译与现代汉语欧化语法
【摘要】:汉语欧化是指在英语语法冲击影响下而产生的,在汉语中出现过的、以及保留下的在词法和句法层面的语言变异现象。贺阳(2004:83)认为,“这一概念既指汉语中以印欧语言为摹本,通过模仿而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中原本处于萌芽或休眠状态的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象。”多数学者认为汉语的欧化与翻译活动密切相关。王力(1985)认为,“欧化的来源就是翻译。”中国历史上曾经有过三次翻译高潮,包括汉唐时期的佛经翻译、明清时期的科技翻译和五四时期的西学翻译。在二十世纪七八十年代,中国实行改革开放政策,汉外语言接触加强,迎来了翻译史上的第四次高潮。现代汉语的欧化翻译可以追溯到五四运动新文化运动的开始。从那以后,在社会变化的影响下,以及语言自身发展变化规律的要求,现代汉语经历了前所未有的变化。在一定意义上,汉语“白话文”从五四时代的雏形状态发展为稳定而成熟的现代汉语是一个汉语逐步欧化的过程。郭鸿杰(2007:21)认为,“忽略了语言接触的影响因素,也就不可能对语言变化现象有一个完整的认识。”翻译是一种特殊的语言接触形式。在翻译过程中,目标语与原语相互接触,相互作用发生影响,从而引起了接触双方语言的变化。本文尝试借助语言接触理论对现代汉语欧化翻译现象进行研究。通过从古典文学作品,现代著作,报刊杂志以及网络中选取大量例子对欧化进行多角度的阐述,以期能描述性的解释欧化以及揭示语言发展演变的内在规律,旨在引导翻译者以客观的态度来看待欧化。作者从词汇和句法两个方面探讨积极欧化和消极欧化,并认为二者是可以转化的。本文最后辩证分析了语言变化的规律,认为欧化作为外因只能影响汉语的发展,而真正决定汉语发展方向和前途的是汉语自身机制。同时本文从汉语文化保护的角度探讨了翻译的重要性。一股势不可挡的全球“汉语热”已在世界各地推动了汉语的发展,奠定了汉语成为又一强势语的基础。
【关键词】:欧化翻译 语言接触 文化保护
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Necessity of the Research9-10
- 1.2 Significance of the Research10
- 1.3 Organization of the Research10-13
- Chapter Two Literature Review13-23
- 2.1 Background of Europeanization13-14
- 2.2 The Definition of Europeanized Translation14-15
- 2.3 Language Contact and Language Evolution15-16
- 2.4 Language Contact Linguistics16-18
- 2.5 Europeanized Translation—Necessity and Rationality of Language Variety18-20
- 2.5.1 Internal Mechanism19
- 2.5.2 External Influence19-20
- 2.6 Standards and Norms20-23
- Chapter Three Instances of Europeanized Translation23-37
- 3.1 Europeanization at Lexical Level23-31
- 3.1.1 Loanwords and Affixation23-25
- 3.1.2 Letter Words25-26
- 3.1.3 The Abuse of Auxiliaries,Numerals and Pronouns26-29
- 3.1.4 Increased Use of Conjunctions29-31
- 3.2 Europeanization at Syntactic Level31-36
- 3.2.1 Flexible Use of Parts of Speech/Word-Class Shift31-33
- 3.2.2 The Passive with "Bei"(被)33-35
- 3.2.3 Lengthy and Complicated Sentence Structure35-36
- 3.3 Europeanization of Determiners36-37
- Chapter Four Positive Europeanization and Negative Europeanization37-47
- 4.1 Vocabulary38-43
- 4.1.1 Necessity39
- 4.1.2 Rationality39-40
- 4.1.3 Economy40-41
- 4.1.4 Others41-43
- 4.2 Syntax43-47
- 4.2.1 Correct Sentence Structure43-44
- 4.2.2 Proper Semantic44-45
- 4.2.3 Proper Pragmatics45-47
- Chapter Five Further Discussion of Europeanized Grammar in Modern Chinese47-51
- 5.1 Europeanization to Chinese Evolution47-48
- 5.2 Europeanization to Chinese Culture48-49
- 5.3 Summary49-51
- BIBLIOGRAPHY51-55
- ACKNOWLEDGEMENTS55-57
- PUBLISHED PAPERS57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 关熔珍;;从翻译研究角度探讨汉语语言文化之反渗透[J];社会科学家;2007年01期
,本文编号:946206
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/946206.html