当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

女性主义翻译初探

发布时间:2017-10-04 22:11

  本文关键词:女性主义翻译初探


  更多相关文章: 女性主义翻译 双性同体 视角


【摘要】:传统的翻译理论认为:翻译是从一种语言到另一种语言的机械转换。20世纪80年代发展的女性主义认为翻译是跨文化、跨语言的过程,是译者传达、重写并操纵一个文本使它适用于第二语言的转换过程。翻译不再是被动的语言转换,而是受许多文化因素、意识形态等的影响,是一项译者积极参与的创造性的写作实践。女性主义翻译从女性主义的角度对翻译中的一些基本问题,如翻译的本质、翻译的标准、译作与原作的关系等作了重新描述,彻底颠覆了传统翻译中的忠实、对等观点。但它本身也存在着一些缺点和局限性,比如过分地强调对语言的“操纵”、强调译者对文本的干预等。对女性主义翻译理论而言,仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣是一种比较偏激的方法。也正是因为诸如此类的过激的观点,该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想:完全采用女性译者,强化译者和译作的地位等等。女性主义者自从产生之后就遭遇了无数质疑和批评的声音,,如张景华说到女性主义翻译理论“会把翻译实践和翻译研究引向极端”。基于此,许多女性主义者和女性主义翻译家提出了在坚持两性差别的基础上,男女译者逐步培养一种可以包容两性差异的翻译思想——“双性同体”的翻译思想。 鉴于女性主义的翻译理论起步较晚,与传统的翻译理论有着很多的差异,但是对于翻译中性别问题的研究提供了独特的视角和方法论的指导,所以有必要对女性主义视角下的翻译理论作进一步的探索性研究,使得这一理论真正的为翻译理论、翻译实践和翻译方法带来更合理、更全面的补充,深化翻译研究的课题,拓展翻译研究的思路,为翻译研究的发展做出贡献。
【关键词】:女性主义翻译 双性同体 视角
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • ABSTRACT4-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-22
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Introduction to Translation Subjectivity10-15
  • 1.2.1 Disappearance of the Traditional Translators10-12
  • 1.2.2 Translation Theory’s Feminist Subjectivity12-15
  • 1.3 Feminist Translation and Strategies15-22
  • Chapter 2 Gender Identity and Feminist Translation in World Context22-30
  • 2.1 Possibility of Distinguishing Gender Identity in Translation22-23
  • 2.1.1 The Connection between Gender and Language22-23
  • 2.1.2 Different Use of Language for Both Sexes23
  • 2.2 Feminist Translation in Canada23-27
  • 2.3 Criticism of Translations of Feminist Works27-30
  • Chapter 3 Feminist Translation as a Third Wave30-37
  • 3.1 Towards a Third Wave30-35
  • 3.1.1 Translational Behavior With Respect to the Textual Representation of Women and Men30-34
  • 3.1.2 Paratranslational Behavior With Respect to the Textual And Paratextual Representation of Women and Men34-35
  • 3.2 Summary35-37
  • Chapter Four Feminist Translation and Other Translation Theory37-46
  • 4.1 Androgyny and Translation Studies37-42
  • 4.1.1 Overview37
  • 4.1.2 What Is Androgyny?37-39
  • 4.1.3 Androgyny and Translation Studies39-42
  • 4.2 Domestication and Foreignization42-45
  • 4.3 Summary45-46
  • Chapter Five Feminist Translation: On the Way46-49
  • Bibliography49-53
  • ACKNOWLEDGEMENTS53

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期

2 刘爱英;;女性身份·翻译行为·政治行动——对女性主义翻译观的反思[J];四川外语学院学报;2006年01期

3 耿强;“双性同体”模式:作者-译者的新关系[J];上饶师范学院学报(社会科学版);2004年02期

4 刘亚儒;加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J];天津外国语学院学报;2005年02期

5 王玉括;译者的身份建构[J];天津外国语学院学报;2005年05期

6 刘芳;;女性主义视角下的翻译忠实性及译者主体性[J];天津外国语学院学报;2006年02期

7 刘再复;;论文学的主体性[J];文学评论;1985年06期

8 司显柱;;翻译主体研究:译者地位思辨[J];西安外国语学院学报;2005年04期

9 孙致礼;翻译与叛逆[J];中国翻译;2001年04期

10 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 周展红;女性主义框架下的翻译研究[D];广东外语外贸大学;2004年



本文编号:973134

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/973134.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户44def***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com