当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

林焕平翻译活动研究

发布时间:2017-10-09 02:10

  本文关键词:林焕平翻译活动研究


  更多相关文章: 林焕平 翻译思想 翻译实践 翻译策略


【摘要】:20世纪,中国历史上涌现了大量的身兼创作与翻译的作家翻译家,然而他们的翻译家身份常被人们忽略。但是他们的翻译贡献不容忽视,中国翻译史上应该有他们相应位置。林焕平正是这样的一种身份,作为左联的老作家,林焕平享誉业内,特别是在中国文艺理论界做出的成就受到学者们的肯定和重视。然而林焕平在翻译方面的成就并不为人知。作为中国老一辈翻译实践家,林焕平翻译活动成绩斐然,目前已出版译著有12部,发表在各类报刊杂志上的译作有20多篇,现大部分被收录在《林焕平文集》5卷本中。因林焕平的翻译思想并不成体系,但是他的这些翻译思想都是建立在他长期翻译实践基础之上,具有非常强的实用和借鉴性。因此林焕平和翻译研究被忽视,确实是翻译史研究的一件憾事。 本文拟对林焕平的翻译活动做一个详细的研究,主要包括林焕平的翻译实践成就和翻译思想。该论文以安德烈·勒菲弗尔的“意识形态”为理论基础,阐述了林焕平在他翻译高峰期的意识形态的现状,以他的译作《汉口前线》和《从郑州到西安》为语料,分析了他在这种意识形态影响下采用的翻译策略;最后对林焕平的翻译思想做了一个梳理。 通过对林焕平翻译活动的研究发现,他的翻译作品不仅数量多而且涉及面广,包括文艺文学理论,短篇小说以及文学作品等体裁,并在抗日过程中产生了非常积极的影响;此外,林焕平对藏原惟人的研究成就目前国内尚没有人能及,这对日本文化研究意义重大。通过文本分析林焕平翻译策略,发现在他抗战时期的英汉翻译中灵活运用翻译策略,其中以归化为主,异化为辅,另外还采用了替代,增词和减词策略。通过对林焕平翻译目的,翻译标准及翻译的难处等七个方面的梳理发现,林焕平的翻译思想主要是为后人供了一些具体的方法和建议,其中包括在日汉翻译中采用“剥竹笋”的方法分析日语的复句和长句,此外,他也提到理论著作的翻译要力求简明,好懂。
【关键词】:林焕平 翻译思想 翻译实践 翻译策略
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Chapter 1 Introduction8-11
  • 1.1 Motivation of the Study8
  • 1.2 Significance of the Study8-9
  • 1.3 Method of the Study9
  • 1.4 Layout of the Study9-11
  • Chapter 2 Literature Review11-16
  • 2.1 Previous studies on Lin Huanping11-14
  • 2.2 Limitation of Previous Studies14-16
  • Chapter 3 Study of Lin Huanping's Translation Practice16-31
  • 3.1 Lin's Life Experiences16-19
  • 3.2 Lin' Achievements in Translation19-23
  • 3.2.1 Translation of Works of Marxist Literary Theory19-20
  • 3.2.2 Translation of Works of Educational Theory20
  • 3.2.3 Translation of Foreign Literary Works20-23
  • 3.2.3.1 Translation of Japanese Literature21-22
  • 3.2.3.2 Russian Short Stories22-23
  • 3.3 Studies on Lin Huanping's Translation Strategies23-31
  • 3.3.1 Lin Huanping's Translation Strategies24-31
  • 3.3.1.1 Naturalization24-26
  • 3.3.1.1.1 Naturalization on the Linguistic Level25
  • 3.3.1.1.2 Naturalization on the Cultural Level25-26
  • 3.3.1.2 Foreignization26-28
  • 3.3.1.3 Replacement28
  • 3.3.1.4 Addition28-29
  • 3.3.1.5 Omission29-31
  • Chapter 4 Lin Huanping's Translation Thoughts31-41
  • 4.1 On the Purpose of Translation31-33
  • 4.2 On the Criteria of Translation33-34
  • 4.3 On the Difficulties in Translation34-35
  • 4.4 On the Style of Translation35-36
  • 4.5 On the Translation Method36-38
  • 4.6 On the qualification ofa Translator38-39
  • 4.7 On the Attitude of a Translator39-41
  • Chapter 5 Discussions of Lin Huanping's Activities41-47
  • 5.1 The Features of the Translation Practice41-43
  • 5.1.1 Variety41
  • 5.1.2 Timeliness41-42
  • 5.1.3 Patriotism42-43
  • 5.2 The Features of the Translation Thoughts43-44
  • 5.3 The Positive Role of Translation Activities44-47
  • Chapter 6 Conclusion47-50
  • 6.1 Major Findings47-48
  • 6.2 Limitations of the Study48
  • 6.3 Suggestions for Further Study48-50
  • Bibliography50-53
  • Acknowledgements53-54
  • Publications during the Postgraduate Program54-55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 邹振环;抗战时期的翻译与战时文化[J];复旦学报(社会科学版);1994年03期

2 肖保;理论与实践的结晶——林焕平教育理论与实践研究[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1990年03期

3 李心峰;林焕平教授翻译成就述略[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1990年03期

4 王朝元;悠悠漓江水 绵绵师道情——著名文艺理论家林焕平先生学术思想研讨会纪要[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2004年02期

5 袁鼎生;;林焕平学术精神和学术谱系探讨[J];南方文坛;2012年03期

6 顾延龄;刘重德教授的翻译观[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年01期

7 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期

8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

9 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期

10 李心峰;林焕平翻译成就略述——五卷本《林焕平译文集》读后[J];文艺理论与批评;2000年06期



本文编号:997557

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/997557.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户72751***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com