《美国寻梦之旅》(节选)翻译实践报告
本文选题:旅游翻译 + 翻译难点 ; 参考:《重庆师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:近年来,旅游业在全世界蓬勃发展,旅游也成为人们开拓眼界,放松身心的主要方式。笔者这次的翻译材料选自于美国著名旅游记者格伦·梅纳德所写的游记《美国寻梦之旅》,属于旅游文本翻译。该书的作者以自己的亲身经历详细介绍了美国各个州独特的自然风光和人文景观,将此书译为中文,有利于人们从生态、文化、历史、景观等各个方面了解美国。它是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,具有其特殊性,再加上英汉语言之间的差异,这无疑为译者增加了难度。本翻译实践选取了《美国寻梦之旅》前五章和1992年5月的旅游见闻作为翻译项目。前五章是作者在出发前的一个简短介绍,描述了作者对追求梦想和放弃现实生活中的工作做出选择时的内心活动,以及一些必要的准备。表达出了作者敢于去追求梦想的决心,同时,为想去追求梦想却最终没能迈出脚步的人以启示:活在当下,做自己想做的事。第二部分是作者旅游第一个月的日记,作者的首个目的地是罗德岛州和西弗吉尼亚州,之后游览了马萨诸塞州、新罕布什尔州以及加拿大魁北克等地。作者除了描述旅途的风景外,还介绍了当地的风土人情,以及人们的生活方式,为读者了解美国的社会生活提供了真实详细的信息。本报告是基于《美国寻梦之旅》的翻译实践。作者首先对翻译任务的背景、目标、意义及翻译过程进行介绍。其次,总结翻译过程中遇到的重难点。之后,笔者通过举例分析概括翻译中所遇到的一些典型案例,结合翻译过程中遇到的困难,主要从语言风格、句式调整、增译和省译三个方面探讨了旅游翻译中的方法和技巧。报告的最后,笔者对此次翻译实践中的发现与启示,局限与不足进行总结,希望为日后进行此类翻译的译者提供借鉴。
[Abstract]:In recent years, tourism has flourished all over the world, and tourism has become the main way for people to broaden their horizons and relax their bodies and minds. The author's translation material is a tourist text translation from the famous travel reporter Glenn Maynard's Journey to America in search of Dreams. The author of this book introduces in detail the unique natural scenery and human landscape of every American state with his own personal experience. The translation of this book into Chinese is helpful for people to understand the United States from the aspects of ecology, culture, history, landscape and so on. It is a kind of cross-language, cross-social, cross-cultural, cross-psychological communicative activity with its particularity, coupled with the differences between English and Chinese, which undoubtedly adds difficulty to the translator. In this translation practice, the first five chapters of American Dream seeking and the experience of Tourism in May 1992 are selected as translation projects. The first five chapters are a brief introduction to the author before his departure, describing the inner activities of the author when he chooses to pursue his dream and give up the work in real life, as well as some necessary preparations. It expresses the author's determination to pursue his dream, and at the same time, enlightens those who want to pursue their dreams but fail to take their steps: live in the present, do what they want to do. The second part is the author's first month of travel, the author's first destinations are Rhode Island and West Virginia, and then visited Massachusetts, New Hampshire and Quebec, Canada. In addition to describing the scenery of the journey, the author also introduces the local customs and the way of life of the people, providing readers with real and detailed information about the social life of the United States. This report is based on the translation practice of the American Dream-seeking Journey. The author first introduces the background, goal, meaning and translation process of the translation task. Secondly, it summarizes the important difficulties encountered in the process of translation. Then, by analyzing some typical cases in translation, the author discusses the methods and techniques of tourism translation from three aspects: language style, sentence style adjustment, translation enhancement and translation saving. At the end of the report, the author summarizes the findings, limitations and shortcomings of the translation practice, hoping to provide a reference for the translators in the future.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张俊巧;;旅游翻译中的问题及解决对策[J];现代企业教育;2013年12期
2 傅文;文化内涵与旅游翻译浅论[J];山东农业大学学报(社会科学版);2001年03期
3 文军,邓春,辜涛,蒋宇佳;信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J];中国科技翻译;2002年01期
4 李丹丽;旅游翻译中的文化背景和心理因素[J];中国轻工教育;2002年04期
5 孔令翠;文化、宗教、职业道德与旅游翻译——试析旅游城市乐山翻译中存在的几个问题[J];绵阳师范学院学报;2004年01期
6 张少兰;;论旅游翻译的语言特点及其文化处理[J];中小企业科技;2007年10期
7 张欢;吴荣辉;尹静媛;;全球化语境下跨文化意识与旅游翻译工作者的专业化发展[J];时代文学(下半月);2008年01期
8 李红霞;;汉英旅游翻译研究综述[J];昆明大学学报;2008年04期
9 贾黎丽;;旅游翻译的跨文化审视及策略[J];安徽文学(下半月);2008年05期
10 刘凤娇;;对近10年汉英旅游翻译研究现状的调查与分析[J];科技创新导报;2008年05期
相关会议论文 前3条
1 金惠康;;跨文化旅游翻译探讨[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 冉思诗;;从旅游翻译看海西经济区建设中的福建旅游业发展问题[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 冯源;王琳;;翻译为跨文化旅游铺路搭桥——代序[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
相关重要报纸文章 前1条
1 ;新品闹猴年[N];电脑报;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 任燕燕;论汉俄旅游翻译中的文化现象[D];上海外国语大学;2010年
2 高芳;中俄民族文化内涵与汉俄旅游翻译[D];河北大学;2011年
3 林建宏;汉英旅游翻译策略:以功能理论为基础的综合研究[D];鲁东大学;2007年
4 傅燕;跨文化交际与汉俄旅游翻译[D];上海外国语大学;2007年
5 赵华;从以功能论为主的系统视角看汉英旅游翻译[D];鲁东大学;2008年
6 韩玉洁;跨文化交际与中韩/韩中旅游翻译[D];中国海洋大学;2010年
7 袁媛;从接受美学看汉英旅游翻译[D];四川外语学院;2010年
8 马迎雪;论汉英旅游翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
9 张珂;基于德国功能主义的汉英旅游翻译错误分析[D];鲁东大学;2013年
10 王璧;旅游翻译的归化与异化[D];南昌大学;2010年
,本文编号:1869145
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1869145.html