当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

《秦皇岛海文化》翻译实践报告

发布时间:2018-12-25 09:37
【摘要】:秦皇岛历史文化丰富,尤以其碧海蓝天的自然景观而闻名,海文化是这座城市必不可少的组成部分。如果想要深入了解这个地方的文化底蕴,除了亲身旅游和感受之外,阅读关于该地方的文化方面的书籍是首要选择。作为社科类文本,其具有很强的文学色彩,其中出现诗歌,并且大量运用修辞,不易于西方读者理解。而且其翻译质量的好坏不仅直接影响到该地方的文化影响力,也影响其文化交流与合作。本篇实践报告为关于《秦皇岛海文化》的汉译英笔译实践报告。原文稿节选自《沧桑碧海蕴瑰宝——秦皇岛地域之海文化》一书的部分章节,旨在通过介绍海文化来提高秦皇岛国际知名度,扩大其影响力。笔者在报告中介绍了文稿的文本特点、译前准备和翻译过程,并重点分析其中典型案例。通过对翻译过程和典型案例的具体分析,重点阐述三个主要方面,如何进行翻译前的准备来保证翻译进展顺利、翻译过程中遇到的问题以及解决方法、以及从跨文化的角度分析关于旅游文化翻译中对诗词、人名、地名和历史文化的翻译所涉及到的翻译技巧和策略。同时实践中也存在因主客观条件制约而使翻译略显不足之处,而且如何在跨文化的指导下更好地进行翻译也是笔者需要研究的问题。
[Abstract]:Qinhuangdao is rich in history and culture, especially famous for its blue sea and blue sky. Sea culture is an indispensable part of this city. If you want to learn more about the culture of the place, reading books on the culture of the place is the first choice in addition to personal travel and experience. As a social science text, it has a strong literary color, in which poetry appears, and a lot of rhetoric is used, which is difficult for the western readers to understand. Moreover, the quality of translation not only directly affects the local cultural influence, but also affects its cultural exchange and cooperation. This practice report is a practical report on the translation of Qinhuangdao Sea Culture into Chinese and English. The original manuscript is excerpted from some chapters of the book "the Treasure of the vicissitudes of Life and the Sea-Qinhuangdao Regional Sea Culture", which aims to enhance Qinhuangdao's international popularity and expand its influence by introducing the sea culture. In the report, the author introduces the text characteristics, pre-translation preparation and translation process, and focuses on the analysis of typical cases. Through the concrete analysis of the translation process and typical cases, this paper focuses on three main aspects: how to prepare before translation to ensure the smooth progress of translation, the problems encountered in the process of translation and the solutions to the problems encountered in the process of translation. This paper also analyzes the translation skills and strategies involved in the translation of poems, names, geographical names and historical cultures from the perspective of cross-culture. At the same time, there are some shortcomings in translation because of subjective and objective conditions, and how to better translate under the guidance of cross-culture is a problem that the author needs to study.
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 吴晓松;;秦皇岛港沧桑百年[J];中国地名;2009年10期

2 崔鹏飞;;近代秦皇岛自开商埠探微[J];历史教学(高校版);2008年03期

3 于明才;祖山冬日行[J];中国摄影家;2000年02期

4 邢华欣;左靖;崔艳荣;;转变高职英语教育理念,促进区域经济发展[J];才智;2012年25期

5 ;[J];;年期

相关会议论文 前2条

1 康文华;李德禄;;秦皇岛地区地热场[A];1990年中国地球物理学会第六届学术年会论文集[C];1990年

2 蔡学民;刘余华;;秦皇岛地区苯板式鸡舍存在的问题及改进方案[A];“科技进步推进畜牧业现代化”科技论文集[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 朱瑞明;“绿色秦皇岛”呼之欲出[N];秦皇岛日报;2012年

2 秦敏;合理定位秦皇岛港煤炭库存量[N];中国煤炭报;2007年

3 通讯员 赵宗杰 詹奇报;华北销售华奥公司承办秦皇岛艺术节活动[N];中国石油报;2006年

4 记者 王瑞军 通讯员 李永利;秦皇岛港煤价创年内新高[N];河北经济日报;2009年

5 本报记者 陈岩鹏;乍暖还寒时节 又见煤压秦皇岛[N];华夏时报;2013年

6 本报记者 李阳丹;秦皇岛煤价缩量止跌[N];中国证券报;2008年

7 春秘 立民 张辉;38年最强风暴潮突袭秦皇岛[N];河北日报;2007年

8 詹奇;秦皇岛销售保障奥运协办城市油品需求[N];中国石油报;2007年

9 李朝林;秦皇岛煤价缓慢起航[N];中国矿业报;2010年

10 李学刚;秦皇岛:市场煤炭价格止跌趋稳[N];中国煤炭报;2008年

相关硕士学位论文 前8条

1 刘玲杰;秦皇岛城乡收入差距及影响因素实证研究[D];燕山大学;2015年

2 王丽芸;秦皇岛海岸线资源调查与利用研究[D];西北农林科技大学;2015年

3 李语峤;农行秦皇岛分行微信营销策略研究[D];燕山大学;2015年

4 康永闪;红牛维他命饮料有限公司秦皇岛地区市场营销策略研究[D];燕山大学;2015年

5 徐彬;秦皇岛电信IPRAN网络规划与建设[D];燕山大学;2016年

6 齐斯琪;《秦皇岛海文化》翻译实践报告[D];天津大学;2015年

7 宋树春;法国液化空气集团秦皇岛气体市场营销策略研究[D];燕山大学;2013年

8 曹英;秦皇岛电信有限公司发展战略研究[D];燕山大学;2013年



本文编号:2391004

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2391004.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9bc18***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com