《媒介地理学》第十一章汉译英实践报告
发布时间:2024-03-30 04:17
本翻译实践报告以中国传播学会副会长、浙江大学邵培仁教授和杨丽萍博士的著作《媒介地理学》第十一章为翻译材料,对汉语隐性逻辑做了一系列显性处理,通过增词、减词、区别主从、逻辑重组等技巧对学术文本的翻译策略及方法进行探讨,主要目的是把国内学界对媒介地理学的学术思想传达给英语国家的学者。本翻译实践报告运用文本分析法和比较法,对原文、译文初译稿和译文定稿进行分析,笔者发现:首先,对于专业性较强的学术文本,如有不理解之处需及时与该领域专业人士进行沟通,从而确保译文的准确性;其次,学术文本是当代学者学术观点的重要体现,所以译文需尽量传达出原作的思想;再者,中外学术思想不尽相同,所以笔者在翻译时需善加利用脚注、备注,从而正确传达原作的学术思维;最后,本书的主要目的语读者是英语国家学者以及对该专业领域有兴趣的英语国家研究者,专业术语的翻译必须与国外既成文本相照应。
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:3941798
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图11-1城市、媒介、受众互动模型
由于原文图表较多,笔者在撰写翻译实践报告时,直接将文中出现的图表以中英对照的形式汇总于附录Ⅱ。检索“CNTower”出现在1972-1990年《多伦多星报》头版的结果
本文编号:3941798
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3941798.html