互文性理论视域下《哥本哈根的风土人情》英译汉实践报告
发布时间:2024-03-31 12:16
本篇翻译实践报告的原材料节选自丹麦作家兼记者佩尼尔·斯坦斯加德(Pernille Stensgaard)的著作《哥本哈根的风土人情》(Copenhagen-People and Places),原文为丹麦语,经格林·琼斯(W.Glyn Jones)翻译成英文,笔者所接触到的是英文译本。该书主要讲述了哥本哈根前世今生的故事:这个城市今天的面貌,生活在这里的人,它的历史、建筑、特质、精神。全书不仅展现了这座首都之城古老而美丽的景色,还介绍了养育哥本哈根市民的七个区域——韦斯特伯(Vesterbro)、弗雷德里克斯堡(Fredericksburg)、诺瑞布罗(N?rrebro)、奥斯特布罗(?sterbro)、克里斯蒂安港(Christianshavn)、阿迈厄岛(Amager)和新区(New Copenhagen)。笔者所节选的原材料主要包括三个主题章节:城市图景、哥本哈根本地人的思想精神和生活、街道和建筑。书中借鉴了其他类型的文本,引用了他人的作品和话语,全书夹杂了多种风格和体式,运用了一些成语和口语,提及了资本主义在哥本哈根的发展,等等,这为本文探讨互文性理论的应用以及该理论与翻译的关...
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:3943917
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1:哥本哈根城市地图(中文版)
上海师范大学硕士学位论文第2章翻译过程描述5图1:哥本哈根城市地图(中文版)图2:哥本哈根城市地图(英文版)
图2:哥本哈根城市地图(英文版)
上海师范大学硕士学位论文第2章翻译过程描述5图1:哥本哈根城市地图(中文版)图2:哥本哈根城市地图(英文版)
图3:斯堪的纳维亚半岛地图
第2章翻译过程描述上海师范大学硕士学位论文6图3:斯堪的纳维亚半岛地图2.1.1源语文本分析作为游记类文学,源语文本并没有以严正的语言来介绍哥本哈根的历史和社会,而是用随性、冷峻的笔调描绘这座城市。同时,原文具有旅游宣传的功能,但又与寻常的旅游文本存在区别:源语文本不以宣传为目的....
图4:国王公园
上海师范大学硕士学位论文第3章翻译案例分析17图4:国王公园图5:丹麦国家美术馆例3.原文:Andtheextremelyhipinternationallifestylemagazine,Wallpaper,appointsAntwerp,BarcelonaandCopenha....
本文编号:3943917
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3943917.html