中国传统乐器的翻译策略与译名统一
发布时间:2025-01-04 05:23
我国传统乐器的译名存在不统一的现象。一种乐器有多种英文译名,在一定程度上影响了我国传统音乐的对外宣传。目前中国传统乐器的英译主要使用三种方法,即音译、意译和音意结合,但是都无法达到很好的推介效果。本文根据关联理论的基本原则,借鉴萨克斯—霍恩博斯特分类法,提出"姓"与"名"结合的英译策略,以促进中国传统乐器汉英译名统一与翻译规范,使我国传统音乐文化更好地"走出去"。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
1 译名的不统一与翻译方法分析
2 借鉴关联理论的英译策略
2.1 关联理论翻译观
2.2“最佳关联”的英译策略
3 结语
本文编号:4022968
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
1 译名的不统一与翻译方法分析
2 借鉴关联理论的英译策略
2.1 关联理论翻译观
2.2“最佳关联”的英译策略
3 结语
本文编号:4022968
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/qiyueyz/4022968.html