当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

张爱玲自译作品《怨女》及其翻译策略探析—主体性与受众关照的和谐统一

发布时间:2017-10-09 13:34

  本文关键词:张爱玲自译作品《怨女》及其翻译策略探析—主体性与受众关照的和谐统一


  更多相关文章: 自译 译者主体性 受众关照 张爱玲 《怨女》


【摘要】:张爱玲是少数能够娴熟运用双语进行写作,并坚持翻译自己作品的作家,自译活动贯穿了张爱玲的整个写作生涯,涉及其散文、短篇小说及中篇小说。重视实践的张爱玲,虽然没有留下系统的翻译理论,但从她的相关散论及译作中可以归纳出她的翻译见解和态度。许多学者均对张爱玲自译作品展开研究,但对其在自译活动中充分展现的主体性这一似乎不言而喻的问题可以带给我们的思考却鲜有人问津,其以受众为主要考虑的翻译特色也有待进一步认识。本文选取张爱玲的《怨女》为研究个案。这是由张爱玲用英文写作(也是一种翻译),后译回母语的一部较少被自译研究涉及的作品。探讨在自译这种特殊而自成一格的翻译活动下,译者主体性在张爱玲自译活动中的重现及其以受众为中心的翻译特色。结合相关理论,在对该自译作品及其翻译策略进行描述、分析的基础上,窥出张爱玲如何灵活充分利用自译这一特殊优势,做到了译者主体性与受众中心化的和谐统一。通过研究,笔者认为,在把握好自译所赋予译者的高度自由特权下,充分考虑到受众因素,自译不仅能为译者带来优势,也让读者能够深入体会原作的精髓所在;同时,自译活动中主体性的充分展示也对一般意义的他译者如何掌握好译者主体性的“度”具有警示作用。再者,本文对完善张爱玲的自译研究也有积极意义。
【关键词】:自译 译者主体性 受众关照 张爱玲 《怨女》
【学位授予单位】:福州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract in Chinese4-5
  • Abstract in English5-8
  • Chapter One Introduction8-15
  • 1.1 Research Background8-11
  • 1.2 Motives of the Research and Significance11-13
  • 1.2.1 Motives of the Research11-12
  • 1.2.2 Significance12-13
  • 1.3 Difficulties of the Research13
  • 1.4 Layout of the Thesis13-15
  • Chapter Two A Literature Review of Subjectivity15-21
  • 2.1 A Brief Review of Translator's Subjectivity15-16
  • 2.2 Translator's Subjectivity in Feminist Translation16-17
  • 2.3 Self-translator's Subjectivity in Self-translation from Other Perspectives17-19
  • 2.4 Relationship between Subjectivity and Reader Concern19-21
  • Chapter Three Self-translation21-26
  • 3.1 The Definition of Self-translation21-22
  • 3.2 Characteristics of Self-translation22-23
  • 3.3 Reasons for Self-translation23-26
  • Chapter Four Eileen Chang and Yuan Nv26-63
  • 4.1 Eileen Chang as a Writer and Translator26-30
  • 4.1.1 Eileen Chang's Personal Background27-28
  • 4.1.2 Chang's Writing Features28-30
  • 4.1.2.1 Characterization28-29
  • 4.1.2.2 Language Level29
  • 4.1.2.3 Narrative Features29-30
  • 4.2 Chang's Views on Literary Translation30-33
  • 4.3 Some Translation Strategies Proposed by Eileen Chang33-37
  • 4.4 Plots of Yuan Nv37
  • 4.5 Eileen Chang's Subjectivity and Reader Concern37-40
  • 4.6 Subjectivity and Reader Concern in Yuan Nv40-63
  • 4.6.1 Female Consciousness in Yuan Nv-- Woman-favored strategies41-47
  • 4.6.2 Flexible Strategies in Self-translation47-63
  • 4.6.2.1 Cultural Level49-55
  • 4.6.2.1.1 Translation of Clothes49-51
  • 4.6.2.1.2 Translation of Daily Life51-52
  • 4.6.2.1.3 Translation of Social Customs52-54
  • 4.6.2.1.4 Translation of Sex54-55
  • 4.6.2.2 Translation of Onomatopoeia and meta-language55-59
  • 4.6.2.2.1 Onomatopoetic Translation56-58
  • 4.6.2.2.2 Translation of meta-language58-59
  • 4.6.2.3 Image Translation59-63
  • Chapter Five Conclusion63-67
  • Bibliography67-71
  • Acknowledgements71-72
  • 个人简历72

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:1000483

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1000483.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fd5c6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com