当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从改写理论解读霍克斯版《红楼梦》英译本

发布时间:2017-10-10 01:39

  本文关键词:从改写理论解读霍克斯版《红楼梦》英译本


  更多相关文章: 改写 《红楼梦》 操纵 意识形态 诗学 赞助人


【摘要】:目前,众多学者运用不同的翻译理论对《红楼梦》英译本进行研究,其中,试图找出更符合原文的译文是研究的主流。然而,关于《红楼梦》译本中的改写现象以及出现此种现象的原因等方面的研究却是少之又少。为说明翻译本身就是一种改写,著名的翻译学家勒菲弗尔提出翻译活动主要受到三个方面的制约,即意识形态、诗学以及赞助人。改写理论将翻译活动置于大的背景中来探讨,即从“原文中心论”转向“译文中心论”,这对翻译批评领域具有里程碑式的意义。同时,译者在翻译的过程中要充分考虑到读者的接受度,而这种接受度受到当时的文化、历史等时代因素的影响。 《红楼梦》是世界文学史上的一颗明珠。语言丰富多彩,既具有政治色彩,又带有浓郁的诗意,充分展示了中国文化的博大精深。目前,《红楼梦》有多种译本,其中,霍克斯英译本受到了广泛的赞誉。本篇论文主要以霍克斯版《红楼梦》英译本为研究对象,来进一步探讨意识形态、诗学以及赞助人对翻译的重要影响。值得注意的是,翻译实践很大程度上受外部因素的影响,例如译者身份和语言环境。作为重要的翻译主体,在翻译活动中,译者的介入是无法摆脱客观环境的,特别是意识形态的影响,因此,翻译就成为译者的再创造活动。译文就像是原作的继续,,但却是创造性的继续。 为深入说明改写理论对文学翻译具有很深远的影响力,论文采用演绎的方式进行案例分析,表明任何的改写形式都受制于一定社会时期主流的意识形态和诗学规范操控,即译者是在目的语文化中诗学、意识形态和赞助人的影响下自觉或不自觉地完成翻译的改写活动。值得一提的是,改写过程中的翻译瑕疵是不可避免的,这就要求译者既要追求译文的可读性,又要充分尊重原著。当然,改写理论的价值和内涵还亟须进一步研究以提高理论运用的实践能力。
【关键词】:改写 《红楼梦》 操纵 意识形态 诗学 赞助人
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Significance of the Study11-12
  • 1.3 Outline of the Thesis12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-23
  • 2.1 Literature Review of Translations of Hong Lou Meng14-18
  • 2.1.1 Three Stages of Translating Hong Lou Meng15-17
  • 2.1.2 Development of Relative Study of Translations of Hong Lou Meng17-18
  • 2.2 Introduction of Hawkes18-23
  • 2.2.1 Hawkes and The Story of the Stone19-21
  • 2.2.2 Characters of Hawkes’ Translation of Hong Lou Meng21-23
  • Chapter 3 Theoretical Framework: Translation as Rewriting23-33
  • 3.1 Overview of Lefevere’s Theory of Rewriting: Translation as Rewriting23-24
  • 3.2 Three Constraints on Translation under Rewriting Theory24-30
  • 3.2.1 Ideology and Its Influence on Translation25-26
  • 3.2.2 Poetics and its influence on Translation26
  • 3.2.3 Patronage and Its Influence on Translation26-29
  • 3.2.4 Integration and Balancing of Three Constraints29-30
  • 3.3 Significance of Rewriting Theory in Translation30-33
  • Chapter 4 Analysis of The Story of the Stone from the Perspective of Rewriting Theory33-44
  • 4.1 Hawkes’ Rewriting of Hong Lou Meng in the Light of Ideology33-37
  • 4.1.1 Selection of the Source Text33-34
  • 4.1.2 Process of the Text Rewriting34-37
  • 4.2 Hawkes’ Rewriting of Hong Lou Meng in the Light of Poetics37-40
  • 4.2.1 Selection of the Source Text38-39
  • 4.2.2 Process of the Text Rewriting39-40
  • 4.3 Hawkes’ Rewriting of Hong Lou Meng in the Light of Patronage40-42
  • 4.4 Balancing Three Constraints in Rewriting of Hong Lou Meng42-44
  • Chapter 5 Hawkes’ Linguistic Manipulation on Translation Strategies in The Story of the Stone3544-51
  • 5.1 Flaws in The Story of the Stone due to Hawkes’ Rewriting44-45
  • 5.2 Hawkes’ Choice of Translation of Strategies45-49
  • 5.2.1 Domestication as Hawkes’ Frist Choice46-48
  • 5.2.2 Foreignization as Hawkes’ Secondary Choice48-49
  • 5.3 The Complementary Relationship between Domestication and Foreignization49-51
  • Chapter 6 Conclusion51-53
  • Bibliography53-56
  • Acknowledgments56-57
  • 个人简历57-58
  • 攻读硕士期间发表论文情况58-59

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张嘉瑶;;霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析[J];西安外国语大学学报;2008年02期

2 杨柳;;翻译的诗学变脸[J];中国翻译;2009年06期

3 卢培培;;从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译[J];唐山师范学院学报;2011年01期

4 朱振雷;;从《安妮日记》看意识形态对文学作品改写的操纵[J];连云港职业技术学院学报;2009年02期

5 黄琪;刘颂;;意识形态和诗学对《红楼梦》译介的操纵[J];湖南省社会主义学院学报;2007年02期

6 马丽;;意识形态与赞助人对翻译的操纵——《红楼梦》两个英译本的比较研究[J];温州大学学报(社会科学版);2008年04期

7 罗Zs;;杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期

8 邱进;;论霍克斯的异化手法——对《红楼梦》霍译本的再思考[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2008年05期

9 徐俏颖;;试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色[J];浙江教育学院学报;2007年01期

10 鲍德旺;;霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介[J];江苏社会科学;2010年S1期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 胡伟丽;;从《红楼梦》译本看模糊翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 赵振江;;西文版《红楼梦》:一个促进文化交流的成功的经验[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年

4 薛琛瑶;;巨资未必成巨作 翻拍未必能翻新——评新版《红楼梦》[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第一辑)[C];2011年

5 顾鸣塘;;论《红楼梦》中人物与回目之关系[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年

6 何大堪;;论《红楼梦》的人物系统[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年

7 汪道伦;;《红楼梦》中的枢纽性人物——贾母[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年

8 吴雪梅;;让《红楼梦》青春永驻[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年

9 刘宗棠;;领会“《红楼梦》的当代意义”的R劶荹A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年

10 傅安辉;;《红楼梦》的现实意义——谈巨著给当代人的警示[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 杨青;从朝鲜歌剧《红楼梦》看中国的文化输出[N];深圳商报;2010年

2 著名品牌战略专家 李光斗;从《红楼梦》看故事营销[N];中国服饰报;2010年

3 商报记者 李雪 刘妮丽;新版《红楼梦》的生意经[N];北京商报;2010年

4 本报记者 王佳;新版《红楼梦》 商业没“入戏”[N];中国经营报;2010年

5 本报记者 侯丽;新版《红楼梦》中的艺校少年[N];中国文化报;2010年

6 聂伟;新版《红楼梦》的当代审美情怀[N];中国文化报;2010年

7 本报记者 李蕾;让中国同行惊叹[N];光明日报;2010年

8 本报记者 胡兆燕;新版《红楼梦》让历史很受伤[N];中国财经报;2010年

9 记者 陈汉辞;新版《红楼梦》“略有盈余”[N];第一财经日报;2010年

10 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年

2 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年

3 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年

4 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年

5 陈骁;清代《红楼梦》的图像世界[D];中国美术学院;2012年

6 计文君;《红楼梦》小说艺术现当代继承研究[D];中国艺术研究院;2012年

7 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年

8 李丽霞;《红楼梦》岁时节令文学功能研究[D];中国艺术研究院;2013年

9 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年

10 张晓磊;鲁迅与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 马哲文;从改写理论解读霍克斯版《红楼梦》英译本[D];中国海洋大学;2013年

2 刘佳;《红楼梦》中“愚”的美学意蕴探究[D];西南大学;2011年

3 任伟;《红楼梦》中请求言语行为研究[D];大连理工大学;2011年

4 禹雅慧;试析《红楼梦》的影视戏剧改编得失[D];山西大学;2010年

5 龚琼;清代《红楼梦》戏曲的艺术创造[D];集美大学;2010年

6 闵亚华;从跨文化交际的角度看霍克斯《红楼梦》译本中的习语翻译[D];重庆大学;2008年

7 樊恬静;《红楼梦》意象叙事研究[D];中南大学;2010年

8 麦宇红;《红楼梦》“V+的+N”结构探讨[D];华南师范大学;2004年

9 刘玉梅;杨宪益夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋研究[D];四川大学;2004年

10 陈欢;乾隆嘉庆之际题红诗研究[D];集美大学;2010年



本文编号:1003641

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1003641.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e977***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com