切罗基创世神话翻译实践报告
发布时间:2017-10-10 14:28
本文关键词:切罗基创世神话翻译实践报告
【摘要】:神话是人类文明的重要成果,是人类祖先对自然、社会的认识与探索的体现,对于当今的文化历史研究、文学创作乃至文化多样性的保护都有着重要的意义。虽然诸如希腊神话、罗马神话等神话体系对于国人并不陌生,但是相当一部分地区的神话系统,如北美土著居民神话,在国内却罕有系统介绍。切罗基人作为美国土著居民的重要一支,创造了自己独特的文化与神话体系,在美国历史上有相当的地位,然而国内关于其神话的介绍只是零散地分布在一些相关的出版物中,并不系统,很难让读者窥其全貌。这种情形不仅限制了国人对于该方面知识的了解,也不利于维护世界文化的多样性。鉴于国内少见对切罗基神话的专门研究,介绍切罗基神话的适宜方式就应当是翻译国外学者的相关著作。本项目所翻译的内容选自美国民族志学者詹姆斯·穆尼(James Mooney)所著《切罗基神话》(Myths of the Cherokee)一书。因全书篇幅过长,本文作者于项目中先选取其中的“创世神话”("cosmogonic myths")这一颇具普遍性与比较研究价值的部分进行翻译。 报告中包括对项目背景信息、指导理论的介绍,源文本概览,以及对一些具体翻译案例的分析。通过此次翻译实践,发现对于诸如神话这一类饱含文化元素的文本类型,翻译时应当注意从文化角度进行考量,着重留意具备文化特色、文化内涵的词句,结合语境及文化背景采取适当的翻译策略,尽可能在译文中表现出相关文化信息;原文文风的保留与否,也应视其与文化信息的相关度而定;最后,对源于切罗基语这样罕用语种的专有名,音译时应结合该语种的发音体系,参考常见外语的译音表进行处理。译文及原文附于文末。
【关键词】:切罗基神话 翻译中的文化考量 神话翻译
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- Chapter One Background Information for the Project8-13
- 1.1 Introduction to the Cherokee People8-10
- 1.2 Introduction to the Author of the Text10
- 1.3 Introduction to Cherokee Myths10-13
- Chapter Two Guiding Theory for the Project13-15
- 2.1 Introduction to Cultural Translation13-14
- 2.2 Applying Cultural Approach to the Translation of CherokeeMyths14-15
- Chapter Three Overview of the Text15-18
- 3.1 Overview of the Whole Book15
- 3.2 Overview of the Selected Text15-18
- Chapter Four Detailed Analysis pf the Translation18-26
- 4.1 Treatment of Cultural Terms18-22
- 4.1.1 Certification of the American-Speciifc Terms18-21
- 4.1.2 Rendering of the Cherokee-Specific Terms21-22
- 4.2 Treatment of the Language Style22-24
- 4.3 Treatment of the Proper Names24-26
- Chapter Five Conclusion26-28
- 5.1 Summary26
- 5.2 Problems and Possible Improvements26-28
- Bibliography28-29
- Acknowledgements29-30
- Appendix30-64
- 学位论文评阅及答辩情况表64
本文编号:1006886
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1006886.html