林语堂英译《红楼梦》探
本文关键词:林语堂英译《红楼梦》探
【摘要】:本文通过对佐藤亮一日译本《红楼梦全一册》以及该译本所附林语堂四篇论述的日译文、佐藤亮一的译者序和部分林语堂《红楼梦》诗词韵文英语译文的考查,试图管窥林氏英译《红楼梦》的庐山真面目,挖掘林译《红楼梦》的翻译思想。
【作者单位】: 中央民族大学外国语学院;齐齐哈尔大学外国语学院;
【关键词】: 林语堂 佐藤亮一 英译《红楼梦》 翻译思想
【基金】:“中央高校基本科研业务费专项资金资助”项目 2010年度国家社会科学基金项目“《红楼梦》平行语料库中的汉英文化词典编纂研究”(批准号10BYY011)的相关成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言据记载,“林语堂在1954年2月在纽约已译成《红楼梦》的英文本,1973年11月在香港定稿”1,1983年日本译者佐藤亮一根据林语堂的英译本手稿译成日译本《红楼梦》,由东京“六兴出版社”出版,共四册。1992年,东京“第三书馆”又再次印行,名曰《红楼梦全一册》,并在封面真帖
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 彭靖;;林语堂:鲜为人知的《红楼梦》译著与红学情结[J];档案天地;2013年07期
2 冯羽;;日本“林学”的风景——兼评日本学者合山究的林语堂论[J];世界华文文学论坛;2009年01期
3 冯智强;朱一凡;;编辑出版家林语堂的编译行为研究[J];中国翻译;2011年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 郑玮;;论林语堂译创过程的读者意识[J];大学英语(学术版);2013年01期
2 陈智淦;王育烽;;林语堂的比较文学跨学科视域[J];北京化工大学学报(社会科学版);2013年01期
3 张秀燕;;从《京华烟云》看林语堂对中国文化的传译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2014年02期
4 郑玮;;论林语堂译创过程中的读者意识[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2013年S2期
5 李平;;林语堂与《红楼梦》的翻译[J];红楼梦学刊;2014年04期
6 陈智淦;王育烽;;林语堂与比较文学——基于林语堂的影响研究和平行研究[J];上海理工大学学报(社会科学版);2013年01期
7 郑玮;;林语堂译创过程中体现的读者意识[J];西安外国语大学学报;2013年02期
8 张汨;文军;;国内翻译家研究现状与流变趋势[J];中国外语;2014年04期
9 张汨;文军;;翻译家研究模式建构:维度、内容与方法[J];译苑新谭;2014年00期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 仲娜娜;林语堂史传文学研究[D];宁波大学;2011年
2 代亚萍;自译和他译中的译者主体性[D];广州大学;2013年
3 马国华;改写理论视角下《苏东坡传》研究[D];天津科技大学;2012年
【二级参考文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 冯智强;中国智慧的跨文化传播[D];华东师范大学;2009年
,本文编号:1008092
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1008092.html