《冷冻时光》(第八至十七章)翻译报告
发布时间:2017-10-11 08:44
本文关键词:《冷冻时光》(第八至十七章)翻译报告
更多相关文章: 《冷冻时光》 儿童文学翻译 翻译策略 儿童口吻 口吻的翻译
【摘要】:20世纪,大量世界儿童文学作品被翻译成中文,影响了无数少年儿童。进入21世纪,更多世界儿童文学作品以前所未有的规模和速度被译成中文。为了满足广大少儿读者的需求,,湖南少年儿童出版社于2008年启动了“全球儿童文学典藏书系”,拟翻译出版100部经典儿童文学作品和当代获奖文学作品。在导师刘m 波教授的帮助下,笔者有幸参与了这一项目,翻译了英国儿童文学作家、英国广播公司(BBC)记者阿里·斯巴克斯(Ali Sparkes)2010年荣获BBC“蓝色彼得儿童故事书年度最受儿童欢迎小说奖”(BluePeter Book of the Year Award in2010)的作品《冷冻时光》(Frozen in Time)第八至十七章。 作为儿童文学的翻译新手,笔者经过这一翻译实践的锻炼,无论在心智上,还是在翻译技巧上,都获益良多。翻译过程的合理安排是译文质量的保障,有了合理的安排,译者才能从容不迫,有条不紊地进行翻译。译前准备包括对翻译文本的理解以及翻译原则的确立,是翻译过程必不可少的部分。在本次翻译实践中,笔者通过三次阅读原著,掌握了小说的故事情节、字词句意义以及文本背景,并在充分研究翻译合同的基础上,制定了翻译指导原则。任何译文都不可能一蹴而就,必须经过反复修订和校对,数易其稿。合理安排翻译流程,保持心态平和,这些都是翻译新手不断努力和学习的内容。 在整个翻译过程中,笔者最为关心的两个问题就是书名的翻译和儿童语气的体现。作为出版物,书名是书稿进入图书市场的第一名片,也是读者在最短时间内了解该书的有效途径。“Frozen in Time”这一书名是动词短语,其中文对应的可选词汇是“冷冻”和“冰冻”,“时间”和“时光”。由于中文词汇内涵丰富,一字之差,意义可能相距甚远。衡量书名翻译的好坏,可从是否忠实原题,是否体现小说主题两个最基本的方面进行考查。笔者认为,“冷冻时光”是较忠实于原作的翻译。 作为儿童作品,字里行间透露出来的童趣童言,是作品最大的特色之一,需要谨慎处理。如何翻译儿童文学作品中的儿童语气,儿童的口吻,前人总结出了若干翻译策略,如添加语气词,使用具体的描述,简短的词句,以及拟声词等。笔者在翻译过程中发现,虽然这些策略同样适用于翻译这部小说,但并不是灵丹妙药。在翻译这部小说的过程中,笔者追求译文与原文意义和审美上的动态对等,以忠实体现儿童口吻为目标,灵活使用这些策略,调整译文,最大限度地发挥这些翻译策略的作用,体现了儿童作品中的童味。此外,作为将公开出版的儿童文学作品,笔者充分考虑到文学作品语言对儿童读者文学素养的影响,即作品的教育功能,所以在翻译过程“咬文嚼字”,慎重选择词汇、组织词句。 对本翻译报告是笔者对翻译项目全过程的总结和反思。报告第一章简要介绍了翻译项目背景和项目报告结构;第二章介绍小说《冷冻时光》的背景、人物和情节。第三章回顾项目翻译过程,重点介绍了各项译前准备,翻译和修订过程。第四章就书名翻译和如何体现儿童口吻的对译文进行讨论。第五章对整个翻译项目进行了总结。
【关键词】:《冷冻时光》 儿童文学翻译 翻译策略 儿童口吻 口吻的翻译
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 The Translation Project10-11
- 1.1.1 The Background10-11
- 1.1.2 An Overview of the Translation Project11
- 1.2 The Translation Report11-13
- Chapter 2 Frozen in Time13-19
- 2.1 The Novel and the Author13
- 2.2 The Main Characters13-14
- 2.3 An Overview of Chapters 8-1714-19
- Chapter 3 Translating Frozen in Time: the Process19-26
- 3.1 Preparing to Translate19-23
- 3.1.1 What and How to Prepare19-20
- 3.1.2 Establishing Translation Principles20-21
- 3.1.3 Reading the Novel21-23
- 3.2 Translating the Novel23-26
- 3.2.1 Drafts: Evolution of Translation23-24
- 3.2.2 Proofreading and Revision: Perfection of Translation24-26
- Chapter 4 Translating Frozen in Time: Problems and Solutions26-39
- 4.1 Translating the Book Title: A Single Word Makes Much Difference26-29
- 4.1.1 Importance of Book Titles26-27
- 4.1.2 ASingle Word Makes Difference: “冰冻”or”冷冻”, “时间” or “时光”27-29
- 4.2 Translating Children’s Tone: No Strategy is Panacea29-39
- 4.2.1 Tone in Children’s Literature29-31
- 4.2.2 Translating Frozen in Time: Employment of Modal Particles31-34
- 4.2.3 Translating Frozen in Time: Wording Problems34-39
- Chapter 5 Conclusion39-42
- References42-45
- Appendix A Translation Contract45-49
- Appendix B Frozen in Time (Chapters 8-17)49-84
- Appendix C Translation of Frozen in Time (Chapters 8-17)84-148
- Acknowledgments148-149
- 附件149
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 陈晓莉;;20世纪90年代外国儿童文学译介[J];湖南大学学报(社会科学版);2011年04期
2 张小曼,胡作友;从译名到书名翻译[J];学术界;2005年01期
3 汪正龙;论20世纪文学意义观念的转变[J];学术研究;2001年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 肖明义;英语文学作品的口吻及其在汉译中再现[D];东北师范大学;2007年
本文编号:1011589
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1011589.html