语料库辅助的无名的裘德汉译本翻译腔对比研究
发布时间:2017-10-11 12:47
本文关键词:语料库辅助的无名的裘德汉译本翻译腔对比研究
更多相关文章: 英汉对比语言学 翻译腔 语料库辅助研究 《无名的裘德》
【摘要】:流畅、地道的高质量翻译作品能够促进国际文化交流和科技传播,而蹩脚质量低下的译文也成为文化交流的障碍。翻译腔是造成译文质量低下的一个重要原因,严重的翻译腔已经危及到了汉语语言固有的优美和魅力。因此为了解决翻译腔问题,有很多翻译学者涉足这一领域的研究,并且取得了令人瞩目的成就。此前有关翻译腔的研究大多数采用定性分析的方法,因此分析过程中主观因素占据主导位置。本项课题的研究选取我国译者张谷若与耿智的汉译本《无名的裘德》为语料对汉译英中的翻译腔进行研究,论文作者建立了两个译本的平行语料库ZGRPARA和GZPARA,并将其分别与参照语料库CCTFC(当代汉语小说翻译规范)进行对比。到目前为止,国内外运用双语平行语料库手段对《无名的裘德》汉译本翻译腔的研究基本处于空白状态。本文尝试利用英汉对比语言学以及语料库研究的相关理论、采用定性与定量研究相结合的方法对两个《无名的裘德》汉译本进行对比研究,通过对平均句长和连词使用频率等进行详尽的分析。在此基础上结合定性手段对翻译腔发生的原因进行了描述与阐释。 该研究主要结果如下: (1)与张谷若地道的汉译本对比后,发现耿智汉译本《无名的裘德》中翻译腔的典型表现主要有四种:搭配不当、结构助词“的”过多、直译程度高及意义表达含混、与逻辑混乱。 (2)与当代翻译小说翻译规范对比后,发现耿智的汉译本平均句长过长,连词使用频率过高,而张谷若的汉译本与规范一致。 (3)造成汉译本翻译腔的原因:英语和汉语本身固有很大差异;中英文化差异明显;译者本身素质良莠不齐及译法不当。基于以上结果作者提出相应解决方案。
【关键词】:英汉对比语言学 翻译腔 语料库辅助研究 《无名的裘德》
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- List of Abbreviations8-9
- List of Tables and Figures9-12
- Chapter 1 Introduction12-16
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Purpose and Significance of the Study13-14
- 1.3 Research Questions14
- 1.4 Layout of the thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review16-33
- 2.1 Translationese16-24
- 2.1.1 Definition of Translation and Translationese17-21
- 2.1.2 Features of Translationese21-23
- 2.1.3 Zhang Guruo and his Translation23-24
- 2.2 Contrastive Linguistics and Translation24-28
- 2.2.1 Definition of Contrastive Linguistics25
- 2.2.2 Contrastive Linguistics and Contrastive Analysis25-26
- 2.2.3 Development of Contrastive Linguistics26-28
- 2.3 Corpus-assisted Translation Study28-31
- 2.4 Culture and Translation31-33
- Chapter 3 Research Methodology and Data Processing33-39
- 3.1 Parallel Corpora's Construction33-34
- 3.1.1 Data Collection33
- 3.1.2 Alignment33-34
- 3.2 Instruments and Tools for Data Collection and Analysis34-36
- 3.3 Data Analysis Approach36
- 3.3.1 Qualitative in Combination with Quantitative Approach36
- 3.3.2 Quantitative Approach36
- 3.3.3 Qualitative Approach36
- 3.4 Analysis Procedure36-39
- 3.4.1 Main Types of Translationese36-37
- 3.4.2 Corpus-assisted Analysis: Sentence Length37
- 3.4.3 Corpus-assisted Analysis: Use of Conjunction37-39
- Chapter 4 Data Analysis and Discussion39-64
- 4.1 Main Types of Translationese39-48
- 4.1.1 Inappropriate Collocation of Words39-42
- 4.1.2 Excessive Use of Structural Particle "的"42-44
- 4.1.3 Excessive Literalism and Ambiguous Expression44-46
- 4.1.4 Incoherence of Logic46-48
- 4.2 Corpus-assisted Analysis48-58
- 4.2.1 Sentence Length48-53
- 4.2.2 Use of Conjunction53-58
- 4.3 Causes of Translationese58-62
- 4.3.1 Linguistic Differences between Source Language and Target Language58-60
- 4.3.2 Cultural Differences between Source Language and Target Language60-61
- 4.3.3 Translator's Disqualification61-62
- 4.4 Solutions to the Problem of Translationese62-64
- Chapter 5 Conclusion64-67
- 5.1 Major Findings of the Thesis64-65
- 5.2 Limitations of the Research65-66
- 5.3 Recommendations for Future Research66-67
- References67-70
- Appendix Ⅰ:CCTFC收录译著目录70-74
- Appendix Ⅱ:Translationese in GZ in comparison with ZGR's version74-89
- Acknowledgements89-90
- Resume90
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 肖石英;;翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例[J];南华大学学报(社会科学版);2006年05期
2 杨自俭;对比语言学的理论建设问题[J];四川外语学院学报;2004年05期
3 潘文国;;汉英对比研究一百年[J];世界汉语教学;2002年01期
4 季羡林;翻译的危机[J];语文建设;1998年10期
5 程熙旭;;翻译体与直译(英文)[J];语文学刊;2006年15期
,本文编号:1012620
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1012620.html