从操控理论的角度看《杨柳风》两个中译本的对比研究
发布时间:2017-10-11 14:04
本文关键词:从操控理论的角度看《杨柳风》两个中译本的对比研究
更多相关文章: 操控理论 儿童文学 意识形态 诗学 《杨柳风》
【摘要】:安德烈·勒菲佛尔指出翻译活动不是在真空中进行,它受到特定时期赞助人,主流意识形态和诗学的操控。因为儿童文学在文学系统中长期处于边缘地位,它更容易受到译者的操控来遵从特定时期的意识形态和诗学。一直以来外国儿童文学译本在中国儿童文学领域发挥着重要作用,这些译本质量的好坏会影响到中国儿童文学的健康发展以及中国儿童教育的发展。本论文选取格雷厄姆的著名儿童文学作品《杨柳风》的两个中译本为研究对象。通过从语音,词汇,句法和文体风格层面分别进行详尽的对比,作者试图分析出赞助人,,主流意识形态和主流诗学在译者翻译活动过程中所发挥的操控作用。最后,本文得出结论,译者的翻译活动由特定时期的意识形态和诗学所操控,为了能使译本出版并获得成功,译者必须遵从其所处时期的主流意识形态和诗学。由于意识形态和诗学会随着历史的发展而解构继而重塑,译者就很有必要对原作进行重译以符合新时期的读者需求。
【关键词】:操控理论 儿童文学 意识形态 诗学 《杨柳风》
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-6
- CONTENTS6-8
- CHAPTER I INTRODUCTION8-14
- 1.1 Research Background8-10
- 1.2 Objective and Significance10-11
- 1.3 Research Method11-12
- 1.4 Thesis Organization12-14
- CHAPTER II LITERATURE REVIEW14-20
- 2.1 Research on Translation of Children’s Literature14-16
- 2.2 Research on The Wind in the Willows16-18
- 2.3 A Brief Assessment of the Previous Studies on Children’s Literature Translation18-20
- CHAPTER Ⅲ MANIPULATION AND REWRITING IN TRANSLATION20-32
- 3.1 The Manipulation School20-22
- 3.2 Lefevere’s Rewriting Theory22-24
- 3.3 Three Manipulative Factors in Lefevere’s Rewriting Theory24-32
- 3.3.1 The Patronage Constraint24-26
- 3.3.2 The Ideological Constraint26-28
- 3.3.3 The Poetics Constraint28-32
- CHAPTER Ⅳ MANIPULATION IN THE TWO CHINESE TRANSLATIONS OF THE WIND IN THE WILLOWS32-86
- 4.1 Patronage Manipulation32-36
- 4.1.1 Patronage Manipulation in Xue Qiying’s Version32-34
- 4.1.2 Patronage Manipulation in Yang Jingyuan’s Version34-36
- 4.2 Ideological Manipulation36-64
- 4.2.1 Ideology in the Two Periods37-39
- 4.2.2 Ideological Manipulation on Lexical Level39-59
- 4.2.3 Ideological Manipulation on Syntactic Level59-64
- 4.3 Poetics Manipulation64-86
- 4.3.1 Poetics in the Two periods64-67
- 4.3.2 Poetics Manipulation on Phonological Level67-81
- 4.3.4 Poetics Manipulation on Stylistic Level81-86
- CHAPTER V CONCLUSION86-88
- REFERENCES88-92
- APPENDIXⅠ92-95
- APPENDIX Ⅱ95-98
- APPENDIX Ⅲ98-103
- APPENDIX Ⅳ103-106
- APPENDIX Ⅴ106-110
- APPENDIX Ⅵ110-113
- APPENDIX Ⅶ113-118
- APPENDIX Ⅷ118-121
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙静雪;张秋菊;;柳林中的交响乐——试论《柳林风声》中的音乐美特征[J];安徽文学(下半月);2010年10期
2 韩卉;;功能主义作为指导儿童文学翻译的途径(英文)[J];北方文学(下半月);2011年04期
3 惠良虹;阴艳;;从接受美学角度谈儿童文学《杨柳风》的翻译[J];东北农业大学学报(社会科学版);2011年06期
4 于素芳;;从翻译目的论看儿童文学翻译——以Alice’s Adventure in Wonderland两个中译本为例[J];大众文艺;2009年24期
5 宋松岩;黄娟;;从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J];海外英语;2010年06期
6 舒伟;;论《柳林风声》作者的人生感悟与童话叙事的关联[J];解放军外国语学院学报;2012年01期
7 郄翠;;翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例[J];科教文汇(上旬刊);2009年03期
8 桂滢;;特殊翻译和翻译目的论的应用[J];科技信息(学术研究);2007年14期
9 张鲁艳;;从翻译接受对象角度看儿童文学翻译[J];科技英语学习;2007年07期
10 王泉根;儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[J];娄底师专学报;2003年01期
本文编号:1012913
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1012913.html