基于语料库的元话语标记语“不过”在《红楼梦》及其两英译本中的对比研究
发布时间:2017-10-11 23:05
本文关键词:基于语料库的元话语标记语“不过”在《红楼梦》及其两英译本中的对比研究
更多相关文章: 元话语标记语“不过” 功能 翻译 比较
【摘要】:元话语是作者用来组织连贯的语篇并与读者建立良好关系的一个重要手段,它可以协助作者明晰自身的观点态度,准确地向受众传达信息。在具体的语篇中,这些功能是通过各种具体的标记语来实现的,因此元话语又被称作元话语标记语。 本文是对《红楼梦》中的元话语标记语“不过”及其在两个英译本中的翻译情况进行的对比研究,旨在发现“不过”在《红楼梦》中的具体功能以及其在两个译本中的再现情况。作者借助平行语料检索软件建立了《红楼梦》汉英平行语料库,采用语料库驱动的研究方法,对语料进行统计和分析,得出了以下结果: 首先,,本文对元话语标记语“不过”按其功能分为了交互功能和人际功能两大类。其中交互式元话语包括连接标记语,转折标记语,程度标记语。人际功能元话语包括态度标记语和模糊限制语。其次,通过对比发现,大多数情况下元话语标记语“不过”的各个功能都在两个译本中得到了较好的再现。但各个功能都出现了不同程度的翻译缺失。此外,“不过”的使用差异不仅存在于源文本和译文本之间,还存在于两个英译本之间。 在对语料进行统计和分析的基础上,本文对元话语标记语“不过”的功能及其翻译进行了论述和总结,探讨了影响两英译本对其进行不同翻译的一些重要因素,丰富了元话语研究以及《红楼梦》的翻译研究。同时,也能启发英语学习者如何正确使用元话语。
【关键词】:元话语标记语“不过” 功能 翻译 比较
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Introduction7-9
- 1. Literature Review9-17
- 1.1 A Historical Retrospect of Studies on Metadiscourse at Home and Abroad9-12
- 1.2 A Historical Retrospect of the Study of "Buguo"12-14
- 1.3 Theoretical Framework of the Present Research14-17
- 2. Methodology17-19
- 2.1 The Construction of the Corpus17
- 2.2 Instruments17-18
- 2.3 Data Analysis18-19
- 3. Results and Discussion19-49
- 3.1 Functional Classification of "Buguo" in Hong Lou Meng19-24
- 3.2 Corpus Description of the Translation of "Buguo"24-48
- 3.3 Summary48-49
- Conclusion49-52
- References52-59
- Acknowledgements59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐赳赳;;关于元话语的范围和分类[J];当代语言学;2006年04期
2 付晓丽;徐赳赳;;国际元话语研究新进展[J];当代语言学;2012年03期
3 王霞;转折连词“不过”的来源及语法化过程[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2003年02期
4 袁翠;对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考[J];红楼梦学刊;2001年01期
5 李志奇;李小霞;;《红楼梦》中人名的冗余文化信息与欠额翻译[J];红楼梦学刊;2008年03期
6 王岩;;表示转折关系的“不过”和“就是”[J];汉语学习;2007年05期
7 肖菲;浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2002年03期
8 于建平;;元话语的语体特征及互动[J];中国科技翻译;2007年04期
9 曾剑平,廖晓明;时间观与民族文化——中美时间观比较研究[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2001年03期
10 李佐文;元话语:元认知的言语体现[J];外语研究;2003年01期
本文编号:1015247
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1015247.html