《夜莺》翻译项目报告
发布时间:2017-10-12 09:42
本文关键词:《夜莺》翻译项目报告
【摘要】:中国是一个有着悠久历史文化的国家,在长达几千年的历史长河中孕育出了无数的优秀文学作品。随着中国国际地位的提升,中国文化在世界范围内的影响日渐提升,大量中国文学作品的翻译成为一个巨大工程,因此文学翻译成为其中非常重要的一部分,对文学翻译不断进行实践和研究成为当务之急。 这里选取的翻译文本讲述的是一个典型的乡村爱情故事。主人公金旺和秀米的爱情纯粹而感人,他们在槐树庄过着简单朴实的生活,也在享受着音乐的熏陶,并且他们有了爱情的结晶,,这一切都洋溢着幸福与美好,可是,在他们深夜赶去参加夜莺快乐分队的表演途中秀米滚下山坡落入水库中,虽然作者没有明确写出悲剧的结局,却留给读者无限的想象。在翻译中不仅要将原文的故事翻译清楚,还要将中国特色的乡村爱情表现清楚,特别是其中中国乡村特色语言要翻译出中国味来还有待研究。本文针对这一方面做出了一些尝试性实践和探讨,最后得出要根据原文的特点选择合适的翻译理论作为指导的结论。
【关键词】:翻译 中国文化 中国乡村特色语言
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1 引言7-8
- 2 翻译任务描述8-11
- 2.1 翻译项目介绍8
- 2.2 翻译文本介绍8-11
- 3 翻译过程描述11-13
- 3.1 翻译目的11
- 3.2 文本分析11
- 3.3 译前准备11-13
- 4 翻译案例分析13-20
- 5 总结20-25
- 参考文献25-26
- 致谢26-27
- 附录 1:项目翻译原文27-40
- 附录 2:项目翻译译文40-56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 陈刚;;归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J];外语与外语教学;2006年12期
2 焉琨伟;;浅谈文学翻译中的归化与异化[J];作家;2009年14期
3 杨思慧;胡东平;;论文化语境下异化、归化翻译策略之最佳平衡点[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2011年01期
本文编号:1018020
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1018020.html