豪斯翻译评估模式在《茶馆》英译本中的可行性分析
发布时间:2017-10-12 10:35
本文关键词:豪斯翻译评估模式在《茶馆》英译本中的可行性分析
更多相关文章: 豪斯质量评估模式 《茶馆》 老舍 汉英翻译 可行性
【摘要】:20世纪70年代以来,翻译质量评估研究备受翻译理论家和实践者关注。其中,豪斯模式被视为西方翻译质量评估模式的先驱成果。然而由于豪斯评估模式建立在西方文化和语言基础之上,而且戏剧有着其独特的语言表演特征,因此,在中英戏剧翻译中难免存在局限,如缺少评估台词表演性和宏观语境参数。 老舍先生的《茶馆》以一个典型的社会空间“茶馆”,折射出20世纪上半叶北京城的社会文化风貌,通过豪斯模式评估《茶馆》两个英译本,分析了这一模式的局限性,即在评估译本中展现中国传统文化准确性和戏剧表演特殊性方面的局限性。论文给出了译本在豪斯模式下的不匹配错误分布表,阐述了译本功能。同时批判性审视了模式下译本匹配情况和不匹配错误。研究发现,按照豪斯的模式分析,译本中有些模型认可的匹配例子,存在文化和表演性偏离;而模型否定的不匹配例子,却很好实现了文化、表演效果,后者应在戏剧翻译中提倡。最后,论文给出了改进建议,,以期对翻译评估发展起到作用。
【关键词】:豪斯质量评估模式 《茶馆》 老舍 汉英翻译 可行性
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements2-3
- Abstract3-4
- 摘要4-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- Chapter 2 Literature Review13-17
- 2.1 Studies on TQA at Home and Abroad13-15
- 2.2 The Translations of Teahouse and Its Translation Studies15-17
- Chapter 3 Theoretical Framework17-23
- 3.1 Fundamental Concepts17-18
- 3.1.1 Meaning17
- 3.1.2 Function17-18
- 3.1.3 Equivalence18
- 3.2 The Original Model18-19
- 3.3 The Revised Model19-23
- 3.3.1 Overt and Covert Translation20-21
- 3.3.2 Cultural Filter21
- 3.3.3 Overt and Covert Errors21
- 3.3.4 Operation of the Model21-23
- Chapter 4 Analysis of Lao She’s Teahouse Based on House’s TQA Model23-35
- 4.1 Field: A Drama with Teahouse as a Symbol of Social Ideology23-26
- 4.1.1 Dramatic Language24-25
- 4.1.2 Preponderance of Symbols of Social Ideology in Teahouse25-26
- 4.2 Tenor:A Drama with Teahouse as a Miniature of Social Conflicts26-33
- 4.2.1 Author’s Provenance and Stance27-28
- 4.2.2 Social Role Relationship: An Epitome of Conflicts Among Social Classes28-32
- 4.2.3 Social Attitude32-33
- 4.3 Mode33
- 4.4 Genre33
- 4.5 Statement of Function of the Original33-35
- Chapter 5 Cultural and Performance Deviation: Model Consistence in the Two English Versions of Teahouse35-44
- 5.1 Field38-40
- 5.1.1 Deviation in the Translation of Nouns and Quantifiers38-40
- 5.1.2 Deviation in the Translation of Colloquial Expressions40
- 5.2 Tenor40-43
- 5.2.1 Deviation in Modal Particles Translation40-42
- 5.2.2 Deviation in Modality Phrases Translation42-43
- 5.3 Summary43-44
- Chapter 6 Cultural and Performance Consistence: Model Deviation in the Two English Versions of Teahouse44-53
- 6.1 Field44-46
- 6.1.1 Omission of Cultural Connotations44-45
- 6.1.2 Replacement of Cultural Connotations45-46
- 6.2 Tenor46-52
- 6.2.1 Change in Model Operator Value47-49
- 6.2.2 Addition in Interjections49-52
- 6.3 Guidance for Drama Translation52-53
- Chapter 7 Conclusion53-57
- Bibliography57-59
- 附件59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何三宁;;翻译质量评估在我国译学中的定位[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
2 徐盛桓;译文质量评估的数学模型[J];华南师范大学学报(社会科学版);1987年04期
3 武光军;;《翻译质量评估:论辩理论模式》评介[J];外语研究;2006年04期
4 武光军;;当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J];外语研究;2007年04期
5 侯国金;语用标记价值假说与语用标记等效翻译假说[J];外语学刊;2005年02期
6 司显柱;论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J];外语教学;2004年04期
7 司显柱;朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J];外语教学;2005年03期
8 吴新祥 ,李宏安;等值翻译初探[J];外语教学与研究;1984年03期
9 穆雷;用模糊数学评价译文的进一步探讨[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年02期
10 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
本文编号:1018223
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1018223.html