《简爱》译本在翻译美学下的审美再现
本文关键词:《简爱》译本在翻译美学下的审美再现
【摘要】:作为一门单独的学科,翻译学绝不是简单地将两种完全不同的语言进行转变,而是要遵循翻译美学审美的具体要求:第一点,翻译学不仅仅是一门科学,它更是对艺术的体现。第二点,除了要尊重原著外,还得对译文进行艺术的创造。第三点,译本语言的组织形式,关系到译本是否能够达到翻译美学的审美要求。翻译美学指的是将美学对于美的基本要求同现代的语言特点相结合,并对翻译过程中的美学问题的处理进行探讨和探究,从未使两种不同语言间的转化更加的顺畅和流利的过程。而《简爱》译本不仅忠实于原文的主要内容,还对文本进行了合理的加工和再创造,做到了符合翻译美学审美的以下几个要求:1相似性的原则;2对原文进行合理创造的原则;3对原文进行合理创造的原则。
【作者单位】: 黔东南民族职业技术学院;
【关键词】: 翻译美学 相似性 再创造 润饰原文
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、翻译美学的具体内容1.翻译美学的内容一般来说,翻译美学指的是将美学对于美的基本要求同现代的语言特点相结合,并对翻译过程中的美学问题的处理进行探讨和探究,从未使两种不同语言间的转化更加的顺畅和流利的过程。翻译美学对翻译者对翻译审美活动中普遍存在着的规律的了
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 孙卫伟;;从多元系统理论看《简·爱》的不同译本[J];沙洋师范高等专科学校学报;2007年06期
2 武莹;;《简·爱》中充分翻译与可接受翻译的混杂现象[J];宿州学院学报;2014年08期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
2 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周雯雯;从接受理论谈《简爱》两中译本的比较[D];上海师范大学;2011年
2 侯艳静;从顺应论的视角看祝庆英的《简·爱》的翻译[D];郑州大学;2011年
3 滕兆娜;[D];西安外国语大学;2011年
4 王秀娟;从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本[D];哈尔滨师范大学;2011年
5 胡红荣;从语言和超语言角度评《简·爱》两译本[D];四川大学;2005年
6 赵瑛瑛;《简爱》两种中译本的对比研究[D];合肥工业大学;2006年
7 张洁;翻译规范视角下的《简·爱》翻译研究[D];合肥工业大学;2007年
8 马琴;《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究[D];华中师范大学;2008年
9 朱芳;从识解论Jane Eyre中译本批评主体的多样性[D];湘潭大学;2008年
10 杨长喜;基于语料库的《简·爱》四种汉译本研究[D];首都师范大学;2009年
,本文编号:1020746
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1020746.html