“黑色大丽花和白玫瑰”翻译实践报告
发布时间:2017-10-13 09:23
本文关键词:“黑色大丽花和白玫瑰”翻译实践报告
【摘要】:本翻译实践报告以美国作家乔伊斯·卡洛尔·欧茨的短篇小说“黑色大丽花和白玫瑰”为翻译实践文本。在这篇小说中,欧茨从多种角度描述了诺玛·珍和伊丽莎白肖特这两个命运多舛的女人间的友谊。揭示了作为弱势群体的女性,在传统的男权社会背景下,精神和肉体上所受到的双重伤害,使读者在阅读小说时能够得到启发。因此,笔者希望通过及时展开对这篇小说的译介,为国内翻译爱好者和文学爱好者了解她的最新动向做些基础工作。 然而,小说翻译与非文学翻译不同。译者不仅要再现原著的内容,而且要再现原著的艺术意境、社会背景、人物之间的关系等,尽可能多地将原作读者对此作品的感受带给译作读者。而这正好与奈达的功能对等理论的观点相一致。因此,在“黑色大丽花和白玫瑰”的翻译实践及其梳理过程中,笔者结合功能对等理论,从词汇、句法、篇章和风格四个层面对翻译中出现的问题、难点做出分析,运用该理论来指导小说翻译方法的选择,尽量摆脱原文语言结构的束缚,力求重现原作的精神和风格,实现译文与原文在文化信息传递上的对等。同时,,也希望借此机会在克服翻译难点,完成实践任务的过程中能够提高个人的文学鉴赏水平,实现翻译能力的自我提升。
【关键词】:小说翻译 功能对等理论 问题与对策
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 目录5-6
- 第一章 引言6-7
- 第二章 文本简介7-9
- 2.1 作者简介7-8
- 2.2 “黑色大丽花和白玫瑰”的内容、结构、特色8-9
- 第三章 功能对等理论与小说翻译9-11
- 3.1 功能对等理论概述9
- 3.2 小说翻译特点9-11
- 第四章 功能对等理论指导下的翻译决策11-17
- 4.1 词汇层面11-12
- 4.2 句法层面12-13
- 4.3 篇章层面13-15
- 4.4 风格层面15-17
- 第五章 结语17-18
- 致谢18-19
- 参考文献19-20
- 附录 原文与译文20-58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 关晶;胡铁生;;欧茨对心理现实主义小说创作的贡献[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2011年07期
本文编号:1024069
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1024069.html