《宝藏山洞》翻译实践报告
发布时间:2017-10-13 21:01
本文关键词:《宝藏山洞》翻译实践报告
【摘要】:本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。 本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次任务的翻译形式为英译汉。此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。译前准备部分则分析了翻译对象和同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,,形象性等特点进行分析。案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。
【关键词】:儿童文学 翻译 技巧
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 任务描述9-10
- 1.1 任务来源9
- 1.2 任务内容9
- 1.3 任务要求9
- 1.4 任务完成情况9-10
- 第2章 过程描述10-12
- 2.1 接受任务10
- 2.2 任务准备阶段10
- 2.3 翻译阶段10-11
- 2.4 审校阶段11-12
- 第3章 译前准备12-14
- 3.1 儿童文学的一般文体特征12
- 3.2 平行文本的阅读与分析12
- 3.3 原文本分析12-13
- 3.4 工具书的准备和专有名词的翻译13-14
- 第4章 案例分析14-24
- 4.1 词层的翻译14-17
- 4.1.1 词类的转化14-15
- 4.1.2 词义的转换15-16
- 4.1.3 词序的调整16
- 4.1.4 合成词和外来词的翻译16-17
- 4.2 句子层的翻译17-19
- 4.2.1 合句和拆句17-18
- 4.2.2 无生命主语句的翻译18-19
- 4.2.3 复合句的翻译19
- 4.3 语段层的翻译19-21
- 4.4 修辞的翻译21-24
- 4.4.1 矛盾修辞的翻译21-22
- 4.4.2 拟声修辞的翻译22
- 4.4.3 隐喻的翻译22-24
- 第5章 实践总结24-25
- 参考文献25-26
- 附录1(原文)26-53
- 附录2(译文)53-76
- 致谢76
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 张梅芳;;英汉句子结构对比[J];科技信息;2010年28期
2 谭载喜;中西翻译传统的社会文化烙印[J];中国翻译;2000年02期
3 Juliane House;;Covert Translation,Language Contact and Language Change[J];中国翻译;2007年03期
本文编号:1027038
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1027038.html