社会符号学视角下的回目翻译
发布时间:2017-10-14 04:02
本文关键词:社会符号学视角下的回目翻译
更多相关文章: 回目 社会符号学 指称意义 言内意义 语用意义 翻译方法
【摘要】:回目作为章回体小说每章节的标题在四大名著中起着提纲的作用。然而,目前对回目英译的研究主要集中在对《红楼梦》不同译本的对比研究和从修辞角度进行研究,尚没有对回目的英译方法的系统研究。本文将从社会符号学的角度对四大名著回目的英译进行探讨。 社会符号学是基于符号学理论发展起来的一门交叉学科,涉及到符号学、语言学和社会学相关知识,主要研究人类社会所使用的各种符号系统与人类社会的关系,并把语言作为人类社会使用的符号系统中最全面的一种符号系统加以研究。与其他语言理论相比,社会符号学更注重语言符号系统在社会中的应用。这一理论在翻译实践中,除了考虑语言内部各因素的影响外,还把语言符号置于一定社会情境中研究,从而有利于进行更全面的翻译研究。 本论文对符号学和社会符号学理论的代表性观点引入了章回体小说及其回目,初次将社会符号学理论融入到回目翻译中,即,把社会符号学内莫里斯查尔斯提出的三个意义即指称意义、言内意义和语用意义作为理论框架,以四大名著中相应的回目为例,探讨回目英译的方法。研究结果为:为实现指称意义的转换,可采用直译、增译与替换的翻译方法;采用转换等翻译方法翻译言内意义的回目;采用灵活翻译法解决语用意义的回目翻译,即意译的翻译方法。在英译方法的探讨过程中,作者得出回目的英译具有莫里斯提出的三方面意义。本论文的研究旨在为其他章回体小说回目翻译提供一定的指导意义。
【关键词】:回目 社会符号学 指称意义 言内意义 语用意义 翻译方法
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-12
- 第1章 绪论12-17
- 1.1 课题研究背景及意义12-15
- 1.1.1 研究背景12-14
- 1.1.2 研究意义14-15
- 1.2 论文框架15-17
- 第2章 文献综述17-27
- 2.1 回目翻译运用的理论17-23
- 2.1.1 阐释学理论17-18
- 2.1.2 关联理论18-19
- 2.1.3 对等理论19-20
- 2.1.4 维索尔伦的顺应理论20-23
- 2.2 回目翻译采取的翻译方法23-27
- 2.2.1 归化与异化23-25
- 2.2.2 增译与转换的翻译方法25-27
- 第3章 符号学及社会符号学27-37
- 3.1 符号学27-28
- 3.2 社会符号学28-31
- 3.2.1 社会符号学建立的理论基础28-30
- 3.2.2. 社会符号学的建立30-31
- 3.3 三种代表性社会符号学理论31-37
- 3.3.1 费尔迪南·德·索绪尔提出的能指与所指31-32
- 3.3.2 查尔斯·桑德尔·皮尔士提出的符号三分说32-34
- 3.3.3 莫里斯·查尔斯提出的三种意义34-37
- 第4章 章回体小说及回目37-44
- 4.1 章回体小说及回目的介绍37-40
- 4.1.1 简介37-38
- 4.1.2 章回体小说的历史发展38-40
- 4.2 章回体小说及回目的特征40-43
- 4.2.1 章回体小说特征41-42
- 4.2.2 回目特征42-43
- 4.3 社会符号学及翻译43-44
- 第5章 回目翻译方法44-82
- 5.1 指称意义视角下的回目英译法44-62
- 5.1.1. 直译44-50
- 5.1.2. 增译50-60
- 5.1.3. 替换60-62
- 5.2 言内意义视角下的回目英译法62-75
- 5.2.1 从一般翻译规则看62-68
- 5.2.2 从修辞手法的角度68-75
- 5.3 语用意义视角下的回目英译法75-82
- 第6章 结论82-84
- 参考文献84-87
- 攻读硕士学位期间发表论文87-88
- 致谢88-89
- 作者简介89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晓玲;;《红楼梦》回目翻译中的“信”与“美”[J];长城;2010年04期
2 陈晓莉;张志全;;《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期
3 张爱惠;;心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J];巢湖学院学报;2008年05期
4 沈卉卉;;从等效原则看红楼梦回目翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年07期
5 汤新亮;;《红楼梦》回目两种英译本的“三美”比较[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年05期
6 彭小南;覃修桂;;《石头记》回目中的转喻和隐喻分析[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2010年06期
7 张爱惠;;《红楼梦》回目中的修辞翻译对比研究——从修辞心理学谈起[J];长沙大学学报;2008年06期
8 王沛;;从语义修辞格视角研究《红楼梦》回目翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2010年10期
9 郑红;;试析《红楼梦》章回目录的英语翻译[J];合肥教育学院学报;2000年02期
10 伍小龙;黄菁;;《红楼梦》两英译本回目翻译再比较[J];华南师范大学学报(社会科学版);2006年06期
,本文编号:1028847
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1028847.html