从格式塔意象再造的角度研究中国古诗英译中意境的移植问题
发布时间:2017-10-14 04:23
本文关键词:从格式塔意象再造的角度研究中国古诗英译中意境的移植问题
【摘要】:意境在中国古典诗学中是重要而独特的概念,一直被视为中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗词美的载体。因此,从某种程度上来说,中国古典诗词的翻译问题就是如何转换其意境的问题。尽管中外许多学者和翻译家对此作了大量的实践和理论工作,翻译了许多好的作品并提出了许多宝贵的见解,然而由于意境内涵本身的复杂性,古典诗词翻译中的意境翻译问题是一个很重要但相当难以探索的领域,多数关于意境翻译的讨论都是经验之谈,很不充分,,缺乏必要的理论指导。本文通过对中外意境概念的初步然而系统的探讨,指出意境是情景交融的艺术形象和它所引发的想象的总和。意境创造的实质并不仅仅在于情景交融,更在于创造“象外之象”,即境界,能够把读者带入一个广阔的遐想空间。 本文作者试从格式塔意象再造的角度研究中国古诗英译中意境移植问题,旨在探讨格式塔意象再造理论对于古诗意境移植的解释性,同时希望本研究能为中国古典诗词英译提供新的美学研究视角,以弥补译界对古诗意境移植研究的不足。姜秋霞在其2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书中首次明确提出格式塔意象再造理论。基本内容如下:(1)格式塔意象是文学作品作为一个整体概念上的意象,是普遍存在于文学文本中的一种特质;(2)文学翻译涉及美学意义上的格式塔意象再造;(3)任何格式塔意象都有一个相同的宏观内部结构,即“情景一框架(语言)”的整合;(4)从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造;(5)基于格式塔意象再造理论基础之上的文学翻译模式为:第一步,理解原文—格式塔意象的心理实现;第二步,再造译文——格式塔意象的文字实现。本文首先梳理了中国古诗有关意境的理论,包括意境的概念内涵,艺术特色和美学构成要素,然后介绍格式塔意象再造理论。在分析了该理论与意境移植之间的契合关系后,文章指出:(1)意境移植就是模糊格式塔意象;(2)诗歌翻译离不开意象的再造;(3)该理论作为一种文学翻译理论必然与诗歌翻译研究存在契合。文章从以下三个方面探讨中国古诗英译中意境移植问题。首先,关于意境移植的翻译批评;其次,意境的不可译性;最后,中国古诗译者。文章最后也指出了该理论存在的局限性以及对译者提出的几点建议。文章的结论是:古诗英译中意境移植问题值得研究,而且格式塔意象再造理论对于该问题的研究具有一定的应用价值。
【关键词】:中国古诗 意境 移植 格式塔意象再造理论
【学位授予单位】:西安电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Content6-8
- Chapter 1 Introduction8-14
- 1.1 Research Background8-10
- 1.2 Subject of the Study10-11
- 1.3 Significance of the Study11-12
- 1.4 Layout of the Thesis12-14
- Chapter 2 Ideorealm in Classical Chinese Poetry14-26
- 2.1 Western and Chinese Views on Ideorealm14-17
- 2.1.1 Ideorealm in the West14-15
- 2.1.2 Ideorealm in China15-17
- 2.2 Definition and Connotations of Ideorealm17-18
- 2.3 Ideorealm and Image18
- 2.4 Categories of Ideorealm18-20
- 2.5 Artistic Features of Ideorealm20-26
- 2.5.1. Subjectivity of the Poet and the Reader20-22
- 2.5.2 Fusion of Emotions with Scenes22-24
- 2.5.3 Mutual Creation of the Actual and the Imaginary24-26
- Chapter 3 Image-G and Image-G Actualization26-36
- 3.1 Image-G26-28
- 3.1.1 Concept of Image-G26-27
- 3.1.2 Linguistic Frame of Image-G27-28
- 3.1.3 Two Qualities of Image-G28
- 3.2 Image-G Actualization and Successful Literary Translation28-31
- 3.2.1 Association of Image-G and Literary Works29
- 3.2.2 Image-G Actualization and Successful Literary Translation29-31
- 3.3 Correlation between the Theory and Ideorealm Transference31-36
- 3.3.1 Ideorealm: Fuzzy Image-G31-33
- 3.3.2 Image Actualization: Essence in both the Theory and Practice of Translation33-34
- 3.3.3 Image-G Actualization: a Literary Translation Theory34-36
- Chapter 4 Studies of Ideorealm Transference: from a Perspective of Image-G Actualization36-52
- 4.1 Criticism of Ideorealm Transference36-43
- 4.1.1 A Case Study: Xu Yuanchong's Conveying of Fuzzy Image-G36-40
- 4.1.2 A Comparative Study: Xu Yuanchong's and Gavy Snyder's40-43
- 4.2 Untranslatability of Fuzziness of Ideorealm43-45
- 4.2.1 Untranslatability of Fuzziness of Ideorealm43-44
- 4.2.2 Underlying Reason for the Untranslatability of Ideorealm44-45
- 4.3 Translators45-52
- 4.3.1 Subjective Role of Translators46-47
- 4.3.2 Suggestions for Translators47-52
- Chapter 5 Conclusion52-56
- 5.1 Conclusion to the Study52-54
- 5.2 Limitations of the Theory54-56
- Acknowledgement56-58
- Bibliography58-62
- Publications62-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王永忠,胡国正;浅析唐诗英译中模糊性的亏损[J];东华大学学报(社会科学版);2001年02期
2 刘重德;威尔斯·巴恩斯通论译诗的观点评介[J];福建外语;1999年03期
3 李海俊;简论意象派诗歌中“意象”的独特性[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2000年05期
4 刘岩;意象派对中国古典诗歌的误译[J];四川外语学院学报;1999年04期
5 孙迎春;文学翻译意境问题刍议[J];山东外语教学;2000年03期
6 李付红;象征主义文学意象派诗歌与中国诗歌意象论的比较[J];沈阳大学学报;2003年01期
7 王振国,李艳琳;古诗英译比较——谈模糊语境的等值翻译[J];外语教学;2001年04期
8 袁锦翔;关于文学翻译和意境的札记[J];外语教学与研究;1992年01期
9 龚光明;意境翻译论[J];江南大学学报(人文社会科学版);2003年05期
10 王天明;模糊美与诗歌翻译[J];西安外国语学院学报;2000年04期
本文编号:1028977
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1028977.html