翻译家王际真研究
发布时间:2017-10-14 05:08
本文关键词:翻译家王际真研究
【摘要】:王际真(1899-2001)是20世纪翻译中国传统和现代文学的杰出译者。他的翻译生涯始于1929年在美国出版的《红楼梦》节译本(Dream of the Red Chamber),此后他又翻译了一系列的中国小说,这些翻译作品在促进中国文学在西方传播方面做出了巨大的贡献。 由于王际真大半生都在美国度过,加之王氏译著成书年代距今较久远,国内学者鲜有研读。因而国内翻译界对王际真的研究不多,至今未有对王际真的翻译活动及其翻译思想的综合研究。鉴于其优秀译作在传播中国文学的独特贡献,以及王氏译介活动的特殊政治文化背景,本文旨在对王氏的生平,翻译活动,翻译贡献及其翻译风格和翻译原则进行全面的研究,并且详细论述王氏翻译策略的选择。 本文共分六章,第一章是导言介绍了研究背景、研究意义、研究方法和论文框架。 第二章是文献综述,概述了国内外对王际真译作的研究现状,并且指出进行对其作为翻译家研究的必要性。 第三章介绍王际真的生平与翻译活动。这部分着重论述王氏译作在开拓中国文学在西方传播的独特贡献。 第四章概述王际真翻译特点,讨论其翻译动机,并通过对比分析其翻译风格和翻译原则。 第五章结合王际真译介的文化和政治背景,详细探讨影响其以目的语为中心的翻译策略的选择因素,包括外在的政治环境和其自身的文学价值观,并且通过文本分析介绍王际真“保留异质元素”和“删减压缩原文”的局部策略。 第六章为总结,简单回顾了文中所探讨的问题,并指出本论文研究的局限性以及对后续研究展望。
【关键词】:王际真 翻译特点 翻译策略 异质 删减压缩
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgm ents6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 1. Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Significance and Content12-13
- 1.3 Research Methodology13
- 1.4 Thesis Structure13-14
- 2. Literature Review14-17
- 3. Chi-Chen Wang as a Translator17-22
- 3.1 Chi-Chen Wang and His Translation Practice17-19
- 3.2 A trailblazer in Promoting Chinese Literature in the West19-22
- 4. An Overview of Chi-Chen Wang's Translation22-37
- 4.1 Wang's Translation Motivation:to Present the"Other Side of China's Life"22-24
- 4.2 Wang's Translation Principles----In Pursuit of Faithfulness and Readability24-31
- 4.3 Wang's Translation Style31-37
- 4.3.1 Definition of Translation Style31-32
- 4.3.2 Wang's Translation Style:A Comparative Study32-37
- 4.3.2.1 Explicitation of the Original Text32-34
- 4.3.2.2 Use of the Hypotactic Syntax34-37
- 5. Wang's Translation Strategies:Target-Text Oriented Strategies37-54
- 5.1 Translation Strategies Explained37-39
- 5.2 Factors influencing Wang's Choice of translation Strategies39-45
- 5.2.1 The Historical Background against which Wang Translated39-41
- 5.2.2 Wang's Cultural Values and Literary Thoughts41-45
- 5.2.2.1 Wang's Attitude towards Chinese Literature42-43
- 5.2.2.2 Wang's Comment on the Writing of Contemporary Chinese Writers43-45
- 5.3 Textual Analysis on Wang's Translation Strategies45-54
- 5.3.1 Retention of the Foreignness45-49
- 5.3.2 Condensation and Deletion49-54
- 6. Conclusion54-56
- Bibliography56-60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 李新庭;庄群英;;华裔汉学家王际真与“三言”的翻译[J];大连海事大学学报(社会科学版);2011年01期
2 王鹏飞;屈纯;;承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究[J];红楼梦学刊;2010年06期
3 孙媛;;现代语言背后的古典诗意——读杨振声的小说《玉君》[J];名作欣赏;2008年13期
4 夏志清;董诗顶;;王际真和乔志高的中国文学翻译[J];现代中文学刊;2011年01期
5 张鸿声;老舍小说与北平家庭文化[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);1991年06期
6 顾钧;;王际真的鲁迅译介[J];新文学史料;2012年03期
,本文编号:1029148
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1029148.html