《丁丁历险记》在中国的翻译与接受研究
发布时间:2017-10-14 08:02
本文关键词:《丁丁历险记》在中国的翻译与接受研究
【摘要】:《丁丁历险记》是“欧洲现代连环画之父”乔治·雷米(笔名-埃尔热)的代表作品。面世82年来,已被译成70多种文字,全球销售量超过2亿册,在法语世界甚至欧洲世界的文学史中占有重要地位。 70年代末,这部在西方家喻户晓的连环画作品正式登陆中国。1980年,台湾出版了《丁丁历险记》的首个中文译本。从盗版书到英文转译本再到原文译本,《丁丁历险记》系列作品在我国不断地翻译和出版,深受广大中国读者尤其是儿童读者的喜爱。考察国内现有关于《丁丁历险记》的研究文章,我们不难发现,鲜有学者从译介学的角度,系统地对该作品在我国的翻译与接受情况进行研究。本文将运用描述性的翻译研究方法,对《丁丁历险记》在中国的翻译情况进行梳理,探究作品在中国社会、文化背景下的翻译和接受过程。此外,翻译本身受到很多因素的控制,尤其是作为儿童文学分支的连环画的翻译更具有特殊性。本文将从连环画的目标读者的角度出发,运用文本比较分析的方法,探讨连环画的翻译策略和原则。 本文分为四章。在第一章里,我们将重点介绍《丁丁历险记》的魅力,即作品的国内外影响以及埃尔热的中国情结,明确作品初涉中国的社会和历史背景。其次,从首个汉译本的诞生开始梳理作品在台湾和香港的翻译和接受过程。 在港台译介的同时,《丁丁历险记》在中国大陆的复译本也越来越多,第二章中我们将运用描述性翻译研究方法,梳理作品在中国大陆的翻译和接受过程。这一过程主要分为三个阶段:盗版书畅销阶段(1981-1998),英文转译本盛行时期(2001-2008),原文汉译本的面市(2009)。进而,具体讨论在不同历史时期社会、文化等因素对《丁丁历险记》在中国译介的影响以及译者在这些因素的影响下做出的翻译选择。最后,通过百度论坛向丁丁迷们发起的“你最喜欢哪个版本的《丁丁历险记》”的问卷调查发现:在《丁丁历险记》的众多新老译本当中,中国少年儿童出版社于2001年出版的英文转译本脱颖而出,比法语译本更受欢迎。那么,英文转译本究竟采用了何种翻译策略征服了亿万读者呢?我们试图在第三章中找到答案。 在第三章中,我们将选择《丁丁历险记》的三个译本,并选择系列作品中最具中国情结的《蓝莲花》和《丁丁在西藏》,以及最早译介到我国的《奥拓卡王的权杖》、《独角兽号的秘密》和《向日葵教授绑架案》五部作品,,试图通过对丁丁形象的比较及文本翻译策略的比较分析,揭示出翻译策略的选择对文学作品的译介具有重要影响。进而,在第四章中,我们将以《丁丁历险记》的翻译为例,具体讨论连环画的翻译原则和翻译策略。针对连环画的特征及其主要读者(儿童)的特点,详细阐述连环画翻译时应遵循儿童本位理论和接受理论两个基本原则,并采用以归化为主的翻译策略。 近十几年来,我国引进的优秀法语连环画作品很多,如《蓝精灵》、《巴巴爸爸》和《不一样的卡梅拉》等,但针对连环画的翻译研究却很少。本文旨在通过对《丁丁历险记》在中国的翻译个案研究,唤起人们对连环画翻译研究的重视,从而明确连环画翻译应遵循的原则和翻译策略。
【关键词】:《丁丁历险记》 翻译 接受 连环画
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- Résumé6-8
- 摘要8-10
- REMERCIEMENTS10-13
- Introduction13-18
- ChapitreI Le premier voyage de Tintin en Chine18-28
- 1.1 Hergéet Les Aventures de Tintin18-25
- 1.1.1 Le charme des Aventures de Tintin19-21
- 1.1.2 Le complexe chinois d’Herg21-25
- 1.2 La traduction de Tintin àTa wan et àHong Kong25-28
- ChapitreII La traduction de Tintin en Chine continentale28-44
- 2.1 Les versions pirates de Tintin (1981-1998)28-34
- 2.1.1 Avant l’adh sion UCC (avant 1992)28-33
- 2.1.2 Apr s l’adh sion UCC (apr s 1992)33-34
- 2.2 La version chinoise traduite de l’anglais (2001-2008)34-36
- 2.3 La naissance de la version fran aise (2009)36-44
- ChapitreIII étude comparative des traductions chinoises des Aventures de Tintin44-72
- 3.1 La transformation de l’image de Tintin45-50
- 3.2 La comparaison des stratégies traductives entre les versions chinoises50-72
- 3.2.1 La traduction des noms propres51-57
- 3.2.2 La traduction d’interjections57-62
- 3.2.3 La traduction des extraits de texte62-72
- ChapitreIV Les principes et stratégies de la traduction de B.D72-87
- 4.1 Les principes de la traduction de B.D72-80
- 4.1.1 Centration sur l’enfant73-76
- 4.1.2 Esthétique de la réception76-80
- 4.2 Les stratégies de la traduction de B.D80-87
- 4.2.1 Les particularités du lecteur appellent la naturalisation81-82
- 4.2.2 Les caractéristiques de B.D. appellent la naturalisation82-87
- Conclusion87-91
- Bibliographie91-93
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张思永;王慧敏;;归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素[J];广西社会科学;2007年10期
本文编号:1029885
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1029885.html