《百年孤独》在中国的译介
发布时间:2017-10-14 08:03
本文关键词:《百年孤独》在中国的译介
【摘要】:加西亚·马尔克斯在中国早已不是一个陌生的名字。这位享誉世界文坛的作家以魔幻现实主义亦真亦幻的书写方式,赢得众多读者的喜爱与景仰。万千渴望成为加西亚·马尔克斯知音的读者纷纷找寻不同的路径以期揭开其魔幻的面纱,在此过程中,翻译扮演着与众不同的角色:不仅是一个通向阐释路径的入口,同时也是一段意义探索的旅程。 本文立足于《百年孤独》在中国大陆较具代表性的几个汉译本,即黄锦炎译本、吴健恒译本和范晔译本,并参照原著与英译本,在文本细读和比较分析的基础之上,重点比较《百年孤独》几个重要汉译本的基本翻译技法,主要包括各译本编排特点与影响、全译与节译问题、标点符号在各译本中的使用情况;并深入探讨这几个重要汉译本的语言翻译策略,包括对于各译本开篇翻译细节的比对,对于翻译语言归化异化、文白雅俗问题的分析,对于译本语言意义流变过程的梳理。最后是参照沃尔特.本雅明的翻译理论,深刻反思译本的价值以及译本与原著的关系。对于各汉译本的分析并不代表简单的褒贬或武断的批判,而是以一种真诚而客观的阅读者姿态,力求到达在探析《百年孤独》的汉译问题中所能企及的高度。
【关键词】:《百年孤独》 中国 译介
【学位授予单位】:北京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H34
【目录】:
- 内容摘要3-4
- Abstract4-6
- 引言6-10
- 第一章 研究现状10-18
- 一、总述10-13
- 二、中国大陆、台湾和香港的期刊媒介对《百年孤独》的译介13-16
- 三、《百年孤独》的汉译出版与版权风波16-18
- 第二章 《百年孤独》重要汉译本的基本翻译技法比较18-46
- 一、各译本编排特点与影响18-24
- 二、全译与节译:情色描写在各译本中“若隐若现”24-28
- 三、标点符号在各译本中的使用情况28-46
- 1、破折号在各译本中“各显神通”28-38
- 2、标点符号在各译本中“改头换面”38-46
- 第三章 围绕《百年孤独》重要汉译本语言翻译策略的讨论46-75
- 一、关于《百年孤独》开篇翻译细节的讨论46-52
- 二、归化与异化52-71
- 1、嬉笑怒骂中更见文白迥异52-60
- 2、精雕细琢中凸显雅俗趣味60-64
- 3、各有所爱64-71
- 三、意义流变71-75
- 1、词义的缩放71-72
- 2、本义与引申义72-75
- 结语75-78
- 参考文献78-81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 陈忠实;《白鹿原》创作漫谈[J];当代作家评论;1993年04期
2 张懿德;林德;;马尔克斯与富恩特斯的文学信札四则[J];书城;2012年01期
3 陈春生;在灼热的高炉里锻造——略论莫言对福克纳和马尔克斯的借鉴吸收[J];外国文学研究;1998年03期
4 陈众议;全球化?本土化?——20世纪拉美文学的二重选择[J];外国文学研究;2003年01期
5 陈光孚;“魔幻现实主义”评介[J];文艺研究;1980年05期
6 滕威;;从政治书写到形式先锋的移译——拉美“魔幻现实主义”与中国当代文学[J];文艺争鸣;2006年04期
7 邓时忠;民族性的发掘、阐扬和批判──寻根小说与魔幻现实主义[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);1996年03期
8 刘象愚;;经典、经典性与关于“经典”的论争[J];中国比较文学;2006年02期
9 朱大可;;马尔克斯的噩梦[J];中国图书评论;2007年06期
,本文编号:1029894
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1029894.html