民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例
发布时间:2017-10-15 02:42
本文关键词:民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例
更多相关文章: 意识形态 少数民族 《额尔古纳河右岸》 翻译
【摘要】:翻译是受到意识形态等多种因素制约的社会活动,译者的民族意识形态对少数民族题材小说的翻译过程产生重要影响。本文以少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》为研究对象,基于对译者徐穆实(Bruce Humes)的多次采访及其个人博客,首先梳理其生活经历和学术兴趣,归纳出译者的民族意识形态;随后从源语文本的选择、总体翻译策略的制订、民族特色词汇的翻译、民族人物话语的翻译等四个方面具体考察译者民族意识形态的体现;最后得出结论:译者的民族意识形态影响了《额尔古纳河右岸》翻译的全过程,是该译本取得成功的重要因素。
【作者单位】: 上海交通大学;合肥工业大学;
【关键词】: 意识形态 少数民族 《额尔古纳河右岸》 翻译
【基金】:教育部人文社会科学青年基金项目“基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究”(13YJC740090)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1义或反生态主义;可以是对于性别的看法,表引言现为女性主义或男权主义;也可以是对于种族随着翻译研究文化转向的兴起,翻译和民族(族群)的看法,表现为种族主义或反与意识形态之间的关系得到了热切关注。种族主义。这些对具体问题的看法交叉融汇,以Bassnett(2001)、Lefevere(19
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 ;事件·数字[J];华人世界;2010年03期
2 李奕明;十七年少数民族电影的文化视点与主题[J];电影创作;1997年01期
3 牛乐;;新中国少数民族题材美术的话语实践[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2014年04期
4 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 赖睿;美术家为何偏爱“少数民族”题材?[N];人民日报海外版;2014年
,本文编号:1034641
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1034641.html