当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于主位推进理论的《红高粱》英译研究

发布时间:2017-10-15 19:38

  本文关键词:基于主位推进理论的《红高粱》英译研究


  更多相关文章: 主位 主位推进 篇章格律 翻译 《红高粱》


【摘要】:主述位理论起源于布拉格学派,经过系统功能学派韩礼德阐发,成为语言学领域富有影响力的理论。主述位理论通过对小句中不同部分的功能切分,有效地诠释了小句的信息结构,,在阅读,写作教学和翻译研究等多个方面都具有重要意义。主位推进理论是主述位理论在语篇层面上的发展,由布拉格学派的丹尼斯创立,是研究语篇翻译的有效工具。国内学界从80年代起引入主述位及主位推进理论,对其在汉语及英汉翻译中的应用进行了一系列研究;提出了汉语中同样存在主述位与主位推进,英汉翻译中主位推进模式的可转换性及主位推进模式的分类等重要观点。然而,主位推进视角的语篇翻译研究主要局限在政治报告、演说、新闻报道等主位推进非常清晰明确的文体,很少涉及文学性体裁。在相关研究基础上,本文旨在进一步探索并发掘主述位理论在英汉翻译中的应用,重点探索主位推进模式视角下汉语语篇的英译,并与具体的文体(中文小说)紧密结合。超主位与篇章格律理论作为主述位理论的新发展,对其研究尤其是有关翻译的研究仍比较有限,本文亦尝试对其在英汉翻译中的应用加以探索。 本文采用先介绍相关理论背景和研究成果,后结合实例进行研究的方式。研究层次从句子层面到篇章层面再到段落层面。就理论框架而言,首先采用韩礼德的主述位理论,简要阐释了单项主位,复项主位和句项主位三种主位类型,随后结合实例重点探讨了标记性主位与非标记性主位的分类及其在不同类型句子中的翻译策略。接着作者从徐盛桓的四种主位推进模式的理论出发,从莫言小说《红高粱》及葛浩文的英译本中截取大量实例,对小说中常见的语篇类型的翻译策略进行了详尽的探讨,并从主位推进模式的角度对英译本的译法进行了评价。作者认为,即使在主位推进模式较为复杂且模糊的小说类型的语篇中,对原文主位推进模式的保留仍有意义。这不仅仅是为了保存原文的信息结构,也是为了尊重作者原有的文学修辞意图。最后,作者依据韩礼德、马丁、张大群等对超主位与篇章格律理论的阐述,从篇章格律角度对《红高粱》中的一些段落的翻译与改写进行了探讨。篇章格律角度为段落翻译中的拆分,改写的合理性提供了理论依据。
【关键词】:主位 主位推进 篇章格律 翻译 《红高粱》
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-9
  • Ⅰ Introduction9-12
  • 1.1 Research background and significance9-10
  • 1.2 Layout of thesis10-12
  • Ⅱ Literature Review12-23
  • 2.1 Theme-rheme structure12-16
  • 2.1.1 Researches on thematic structure abroad12-15
  • 2.1.2 Domestic researches on theme-rheme theory15-16
  • 2.2 A Review of thematic progression patterns16-19
  • 2.2.1 Previous researches on thematic progression17
  • 2.2.2 Thematic progression and genre of discourse17-19
  • 2.3 Hyper-Theme and Discourse Periodicity19-23
  • 2.3.1 Martin’s theory of hyper-theme and discourse periodicity19-20
  • 2.3.2 Amendments to Martin’s theory20-21
  • 2.3.3 Previous studies on the application of hyper-theme and periodicity21-23
  • Ⅲ Thematic Structure Analysis and Translation23-29
  • 3.1 Simple theme, multiple theme and clausal theme23-24
  • 3.2 Unmarked theme and marked theme24-29
  • 3.2.1 Translation of clauses with unmarked theme25-26
  • 3.2.2 Translation of clause with marked theme26-29
  • Ⅳ Translation of Typical Discourses in Red Sorghum Based on Thematic Theory29-46
  • 4.1 Thematic progression and the translation of Chinese discourse29-30
  • 4.2 Four thematic progression patterns30-32
  • 4.3 Translation of typical discourses in Red Sorghum based on thematic progression32-41
  • 4.3.1 Translation of narrative discourses32-36
  • 4.3.2 Translation of discourse of mental activity36-39
  • 4.3.3 Translation of dialogues39-41
  • 4.4 Translation of Red Sorghum from the perspective of hyper-theme and periodicity41-46
  • 4.4.1 Hyper-theme, periodicity and translation of Red Sorghum41-42
  • 4.4.2 Assessment on the translation of Red Sorghum42-46
  • Ⅴ Conclusion46-48
  • 5.1 Findings46-47
  • 5.2 Limitations and Suggestions47-48
  • Bibliography48-51
  • Papers Published during MA Program51-52
  • Acknowledgements52-53

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李健;范祥涛;;主位推进模式在文学语篇分析中的应用[J];大连大学学报;2008年04期

2 方琰,艾晓霞;汉语语篇主位进程结构分析[J];外语研究;1995年02期

3 王琦,程晓堂;语篇中的主位推进与信息参数[J];外语学刊;2004年02期

4 张大群;;论超主位对格律论解释的不完备性[J];外语学刊;2010年03期

5 吕桂;;主位推进在汉英翻译实践中的作用——以朱自清《匆匆》的两个英译本为例[J];湖北第二师范学院学报;2008年03期

6 张大群;;主位理论的新发展——篇章格律探究[J];山东外语教学;2009年04期

7 张道振;;主位推进与译文连贯的意谓[J];天津外国语学院学报;2006年05期

8 徐盛桓;再论主位和述位[J];外语教学与研究;1985年04期

9 李国庆;主位推进模式与语篇体裁:《老人与海》分析[J];外语与外语教学;2003年07期

10 黄衍;试论英语主位和述位[J];外国语(上海外国语学院学报);1985年05期



本文编号:1038252

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1038252.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9f3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com