当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

未名社的翻译活动研究(1925-1930)

发布时间:2017-10-15 19:54

  本文关键词:未名社的翻译活动研究(1925-1930)


  更多相关文章: 未名社 宏观多元系统假设 翻译活动 社会文化阐释 韦丛芜译《格列佛游记》


【摘要】:未名社是“五四”运动后期出现的一个小文学团体。但是,其在文学史和翻译史上的地位却不小。翻译史上,它已有了“专业翻译队伍”这样的头衔,其“为苏俄文学作品译介做出了巨大贡献”也得到了普遍承认。遗憾的是,就是这样一个备受肯定的团体,目前却还没有对其翻译活动的细致研究。本篇论文的目的,就是要对未名社的翻译活动作一个全面的描述-解释性阐释。 本研究使用的香港学者张南峰所提出的宏观多元系统假设,因而具有宏观和微观两个层次。宏观层次上,本研究将用多元系统理论术语对未名社存在的社会文化环境进行重构,进而解释其翻译活动的一些突出特点。微观层次上,未名社成员之一韦丛芜所译的《格列佛游记》的第一部分将得到深入研究。最后,本人对本研究的局限性和对未来同类研究的意义进行了一些反思。 本论文由七章组成,第一章是导论,而最后一章是结论。在导论部分,本人介绍了本研究的研究对象,研究范围和研究目的。第二章是对国内外研究所作的一个文献综述。通过分析现存研究中的不足,提出了本研究的研究问题。第三章整章都是对本文理论框架的解释,从其形成过程,到其主要观点,再到其对本研究的适用性。第四章则是对未名社存在期间的活动的一个概览。本章对未名社的翻译活动进行了总结,对其主要译作列出了一个清单。第五章开头总结了未名社翻译活动的主要特点,进而用多元理论的术语重构了这些特点形成的语境。第六章则是一个实例分析,以译本选择的原因开始,以译本产生的多元系统的分析结束。最后一章分析了本研究的意义和局限性,对同类研究进行了一些反思。 本研究以充分的历史资料和可行的理论视角为基础,第一次对未名社的翻译活动进行了全面的阐述。回答了一些关于未名社翻译活动长期存在的问题,揭示了一些翻译活动和整体文化环境之间的关联。本人希望,该研究对将来同类研究可以有所启示。
【关键词】:未名社 宏观多元系统假设 翻译活动 社会文化阐释 韦丛芜译《格列佛游记》
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-13
  • Chapter Two Literature Review13-18
  • 1. Studies Abroad13
  • 2. Studies at Home13-18
  • 2.1. Studies in the field of literature13-15
  • 2.2. Studies in the field of translation15-18
  • Chapter Three Theoretical Framework18-24
  • 1. Chang Nam Fung's Reflections on Polysystem Theories18-20
  • 2. Chang Nam Fung's Macro-Polyssytem Hypothesis20-22
  • 3. The Applicability of Chang's Hypothesis to Current Research22-24
  • Chapter Four An Overview of Weiming Society and Its Translation Activities24-30
  • 1. Introduction to Weiming Society24-26
  • 2. The Translation Activities of Weiming Society26-30
  • Chapter Five A Socio-Cultural Description of the Translation Activities ofWeiming Society30-42
  • 1. The Characteristics of the Translation Activities of Weiming Society30-31
  • 2. Translation Activities As Manifested in the Socio-Cultural Polysystem31-37
  • 2.1. Preference for Translation:Translation Polysystem Claiming the Center31-34
  • 2.2. Preference for Realistic Works from Soviet Union:Realism Triumphing34-35
  • 2.3. Preference for Fiction and Plays:Conforming With the Predominant Genres35-36
  • 2.4. Preference for Literal Translation:The Need to be Faithful36
  • 2.5. Preference for Vernacular Chinese:Classical Chinese Stepping Down the Altar36-37
  • 3. Translation Activities As Influenced By Lu Xun37-42
  • 3.1. Lu Xun --- the Embodiment of the Socio-Cultural Factors38-39
  • 3.2. Lu Xun's Influences on the Translation Activities39-42
  • Chapter Six A Case Study of Gulliver's Travels Translated by Wei Congwu42-55
  • 1. Reasons for Sample Selection42-44
  • 1.1. Liang Qichao and His Promotion of "Political Fiction" in Modern China42-43
  • 1.2. Gulliver's Travels:A Political Satire43-44
  • 2. Analysis of the Translated Text44-52
  • 2.1. Textual-Linguistic Features of the Translated Text45-48
  • 2.2. Textual-Linguistic Comparisons of the Translation and Its Original48-52
  • 3. The Macro-Polysystemic Analysis52-55
  • Chapter Seven Conclusion55-58
  • 1. The Value of the Current Research55-56
  • 2. Further Reflections of the Studies on the Translation Activities of Literary societies in China56-58
  • Bibliography58-61

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 谢昭新;皖籍作家对中国现代文学的贡献[J];安徽师大学报(哲学社会科学版);1998年02期

2 陈福宇;;韦素园在20世纪早期的文学译介[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年02期

3 张堂会;;大志未酬含恨死,等身译著亦千秋!——简论被遮蔽的皖北现代作家韦丛芜[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2009年05期

4 胡从经;;并未枯萎的花卉——《黄花集》——读鲁迅编校书札记[J];读书;1981年10期

5 张敬铭 ,马龙闪;“为起义了的奴隶偷运军火的人”——访著名翻译家曹靖华先生[J];苏联文学;1981年03期

6 史挥戈;未名社概述[J];济南教育学院学报;2000年02期

7 滕梅;颛宇;;意识形态作用下译作的变形——《格列佛游记》在中国的译介[J];河南科技大学学报(社会科学版);2011年05期

8 杜一白;;鲁迅与韦素园[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1977年03期

9 谢静;;从语言变异的角度看《格列佛游记》的讽刺艺术[J];兰州交通大学学报;2010年05期

10 李渝凤,张明利;于讥讽中表真意——读《格列佛游记》与《猫城记》[J];琼州大学学报;2004年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 杨新苗;从接受理论视角看《格列佛游记》的三个中译本[D];湖南师范大学;2010年



本文编号:1038359

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1038359.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95afa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com