当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红楼梦》邦索尔英译本研究

发布时间:2017-10-16 16:13

  本文关键词:《红楼梦》邦索尔英译本研究


  更多相关文章: 邦索尔 《红楼梦》 英译本 直译 手稿


【摘要】:《红楼梦》邦索尔英译本作为《红楼梦》英译序列上的第一个一百二十回全泽本,具有极高的学术史意义。但由于时代、环境的限制,邦索尔以耄耋之高龄,尽十年之心血译介的这部鸿篇力作,却从未得到公开出版的机会,以致其未在学界得到应有的重视。 目前国内学界对《红楼梦》邦索尔英译本的研究多以概括性介绍为主,对译本地位、译者身份、译文特征、译介策略等问题的探讨或浅尝辄止,或语焉不详,而不论是海外汉学还是海外红学都尚无笔墨探讨这一《红楼梦》英译序列上的重要版本。 考虑到《红楼梦》邦索尔英译本的重要性和学界的研究现状,本文共分译本地位、译者身份、译文特征、译介策略四部分,通过对文本外部资料的广泛搜集和对文本内部信息的深入挖掘,完成对《红楼梦》邦索尔英译本的初步研究。 在文本外部研究方面,笔者全面搜集了《红楼梦》英文译介史的各种材料,力求在文本历史序列中探讨邦索尔译本的地位、特征与意义,同时全面爬梳邦索尔其人著述及相关材料,借以了解邦索尔其人的生平、信仰、学术轨迹、撰文风格:在文本内部研究方面,笔者以邦索尔“译者前言”中的自述为线索,通过比对英译本和各中文版本《红楼梦》正文、注释之异同,确定其中文底本和参考文献,并在详细考察英文译本的基础上,讨论作为“过程稿”的《红楼梦》邦索尔英译本的手稿特征。最后,综合外部研究、内部研究的初步成果,探究《红楼梦》邦索尔英译本表现出的翻译策略与译介风格。 具体章节安排方面,本论文共分为四个章节:第一章主要探讨《红楼梦》邦索尔英译本在《红楼梦》英译史中的地位,在全面梳理《红楼梦》英译史脉络的基础上,探讨邦索尔英译本的创作时代,判定其在《红楼梦》英译史上的学术地位。第二章主要讨论邦索尔其人的生平、信仰、学术传承,通过杰弗里·邦索尔眼中的父亲以及邦索尔于《红楼梦》英译之外创作、译介的其他作品,还原特定时空背景下,邦索尔其人独特的生命体验与中国感悟。第三章主要分析《红楼梦》邦索尔英译本的文本特征,探讨译文底本选择、文献参考以及手稿特征等问题。第四章主要考察邦索尔的翻译策略,主要探讨了邦索尔译文“一字一译”的刻板风格及其成因,以及邦索尔本人在手书修订中表现出的对此种刻板风格的反拨,同时也以“阴骘文”和《太上感应篇》为例,简略探讨邦索尔在跳脱“一字一译”刻板风格后的意译策略。在最后的结语部分,总结全文,收束全篇。 笔者希望通过本文的探讨,能够为读者清晰勾勒出《红楼梦》邦索尔英译本的风貌,并使读者能够将这部《红楼梦》英译全译史上的“开山之作”,还原到其独特的时代环境下,从而公允的评判其学术价值与学术意义。
【关键词】:邦索尔 《红楼梦》 英译本 直译 手稿
【学位授予单位】:北京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 内容摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 目录6-7
  • 序论7-11
  • 第一章 :《红楼梦》邦索尔英译本地位研究11-16
  • 第一节:《红楼梦》英译本的历史分期11-13
  • 第二节:《红楼梦》邦索尔英译本的成书时间及其学术地位13-16
  • 第二章 :译者身份研究16-22
  • 第一节:杰弗里笔下的父亲16-17
  • 第二节:邦索尔译介、创作作品17-22
  • 一、邦索尔的译介作品:《战国策》英译本18
  • 二、邦索尔的原创作品:《儒教与道教》18-22
  • 第三章 :《红楼梦》邦索尔英译本文本特征22-48
  • 第一节:《红楼梦》邦索尔英译本的底本选择与文献参考22-40
  • 一、“译者前言”:邦索尔对底本选择、文献参考等问题的自述23-24
  • 二、《红楼梦》邦索尔英译本的文献参考问题24-33
  • 1、翟理斯与理雅各:准绳和圭臬25-30
  • 2、《红楼梦探源》与其他《红楼梦》英译本:解惑与阐释30-33
  • 三、《红楼梦》邦索尔英译本的底本选择问题33-40
  • 1、“《红楼梦》1957年作家出版社本”考证34-37
  • 2、作为译稿底本的“《红楼梦》广益书局本”37-40
  • 第二节:作为“过程稿”的《红楼梦》邦索尔英译本40-48
  • 一、手书涂改的版面特征41-43
  • 二、未严格校订的拼写错误及前后矛盾43-45
  • 三、尚欠考量的粗糙分段45-48
  • 第四章 :《红楼梦》邦索尔英译本的翻译策略48-57
  • 第一节:“一字一译”的刻板风格49-51
  • 第二节:手书修改对“一字一译”策略的反拨51-53
  • 第三节:“阴骘文”与《太上感应篇》的意译策略53-57
  • 结论57-59
  • 参考书目59-63
  • 附录:涉及《红楼梦》邦索尔英译本研究的其他论文63-64
  • 后记64-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 洪涛;;女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心[J];红楼梦学刊;2008年04期

2 洪涛;;女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(下)——以lotus feet为剖析中心[J];红楼梦学刊;2009年01期

3 杨畅;江帆;;《红楼梦》英文译本及论著书目索引(1830-2005)[J];红楼梦学刊;2009年01期

4 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期

5 谢金梅;杨丽;;谁解桃花意——论《红楼梦》中“桃花行”的三种英译[J];红楼梦学刊;2010年06期

6 刘泽权;刘艳红;;初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J];红楼梦学刊;2011年04期

7 郑锦怀;;《红楼梦》早期英译百年(1830—1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J];红楼梦学刊;2011年04期

8 洪涛;;“气”与“Humour(液)”:从《红楼梦》的翻译难题看中西身体观念[J];红楼梦学刊;2012年03期

9 冯全功;;《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译[J];红楼梦学刊;2012年04期

10 翁林颖;;百年译笑——《红楼梦》英译的时代烙印[J];铜仁学院学报;2011年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 戈芮卿;委婉语的翻译中的顺应论:《红楼梦》个案研究[D];中国海洋大学;2010年

2 苏敏燕;基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究[D];西南交通大学;2011年



本文编号:1043651

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1043651.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ab90***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com