论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等
发布时间:2017-10-16 19:28
本文关键词:论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等
更多相关文章: 言语行为理论 语用等效 《三国演义》 人物对话 翻译策略
【摘要】:从17世纪未开始,《三国演义》就被译成外文在世界传播。在迄今为止的多种英译本中,罗慕士的译本流传最为广泛。在进入21世纪后不到十年的时间里,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得了较大的成绩,尤其是对罗慕士的英语全译本的研究比较深入,并取得了较大的进步。据笔者初步探讨,国内学者已经从文化翻译策略、回目翻译对比、罗慕士译本中的尊谦语、官职、长度词、骂词、诗词成语等多方面对《三国演义》的英译本进行了研究,而对该小说中人物对话的英译却无人问津。 本文把言语行为理论和语用等效翻译观相结合,采用抽样定性对比分析的方法,探讨了《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等。一方面,人物对话翻译的好坏直接影响到文学作品的整体翻译,言语行为理论是语用学领域的一个重大贡献,为理解并翻译人物对话提供了很好的视角,译者通过分析言内行为、言外行为和言后行为之间的关系可使人物对话翻译更加准确生动。另一方面,语用对等是一种等效翻译理论,它是翻译研究中的新模式。通过对比源语和目标语,语用对等着重探讨语言等效和交际等效两个方面。 本文研究重点在于运用言语行为理论梳理罗慕士英译《三国演义》的实践,了解其在翻译人物对话实践中的运用,从语用对等方面研究了其语用意义在罗译本中的体现,旨在为具体情境语境条件下人物对话翻译提供系统实用的理论指导和可行的翻译方法,寻找一条既能在译文中准确再现原文信息及其所负载的文化色彩,又能巧妙地将中国的悠久历史和灿烂文化介绍给英语译文读者的途径,为汉语翻译实践提供可资借鉴的技巧和经验。笔者认为,小说中人物对话的翻译应以语用对等为目标,在翻译《三国演义》人物对话时,译者应该把语用意义的实现放在第一位,同时保证原文中的隐含意义在译文中也能对等地体现出来。在文化全球化背景下,《三国演义》的英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义。该研究对于推动中国文化大发展战略的落实同样具有重要的现实意义。
【关键词】:言语行为理论 语用等效 《三国演义》 人物对话 翻译策略
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- Chapter One Introduciton10-17
- 1.1 Research Background10-15
- 1.1.1 An Outline of the Previous Research on English Version of Three Kingdoms.10-13
- 1.1.2 Moss R'oberts Version of Three Kingdoms13-15
- 1.2 Research Purpose and Signiifcance15-16
- 1.3 Research Methodology16
- 1.4 Structure of the Thesis16-17
- Chapter Two A Specific Study on Fictional Dialogues in Three Kingdoms.17-31
- 2.1 Deifnition and Function of Fictional Dialogues17
- 2.2 Character Dialogues Classiifcation in Three Kingdoms.17-22
- 2.2.1 For Loyalty18
- 2.2.2 For Humanity18-19
- 2.2.3 For Study19
- 2.2.4 For War19-21
- 2.2.5 For Vulgarity21-22
- 2.3 Reproduction of Dialogues in R'oberts Version of Three Kingdoms22-31
- 2.3.1 Mixture of Classical and Vernacular Chinese Relfected in Dialogues23-24
- 2.3.2 Rhetoric Devices Relfected in Context24-26
- 2.3.3 Ch'aracters Personality Reflected in Dialogues26-28
- 2.3.4 Ch'aracters Status Reflected in Vulgar Language28-30
- 2.3.5 Summary30-31
- Chapter Three Speech Act Theory and Analysis of Dialogues in Three Kingdoms31-40
- 3.1 Introduction of Speech Act Theory31-32
- 3.1.1 Austins Speech Act Theory31-32
- 3.1.2 Searles Speech Act Theory32
- 3.2 Analysis of Illocution in Dialogues of Three Kingdoms32-38
- 3.2.1 Declarations33-34
- 3.2.2 Representatives34-35
- 3.2.3 Expressives35-36
- 3.2.4 Rogatives36
- 3.2.5 Commissives36-37
- 3.2.6 Directives37-38
- 3.3 Application of Speech Act Theory in Translation38-39
- 3.4 Summary39-40
- Chapter Four Pragmaitc Equivsdence and the Translation of Dialogues in Three Kingdoms40-49
- 4.1 Development of Equivalent Effect in Translation40-43
- 4.1.1 Development in China40-41
- 4.1.2 Development in the West41-43
- 4.2 Pragmatic Meaning43
- 4.3 Pragmatic Translation43-44
- 4.4 Pragmatic Translation Required by Equivalent Effect44-45
- 4.5 Three Factors of Equivalent Effect Theory45-46
- 4.5.1 Receptor45
- 4.5.2 Effect45
- 4.5.3 Equivalence45-46
- 4.6 Application of Pragmatic Equivalence in Translating Dialogues of Three Kingdoms46-48
- 4.6.1 Complete Pragmatic Equivalence46-47
- 4.6.2 Partial Pragmatic Equivalence47
- 4.6.3 Non-Pragmatic Equivalence47-48
- 4.7 Summary48-49
- Chapter Five Pragmatic Equivalent Translaiton Strategies Adopted in Rendering Three Kingdoms under the Perspective of Speech Act Theory49-60
- 5.1 Potential Relationship between Speech Act Theory and Pragmatic Equivalence49
- 5.2 Translation Strategies Adopted in Rendering Three Kingdoms under the Perspective of Speech Act Theory49-59
- 5.2.1 Locutionary Literal Translation50-53
- 5.2.2 Illocutionary Free Translation53-56
- 5.2.3 Perlocutionary Translation56-59
- 5.3 Summary59-60
- Chapter Six Conclusion60-62
- 6.1 Major Findings60
- 6.2 Limitation of the Research60-61
- 6.3 Suggestions for Future Study61-62
- Appendix62-63
- BIBLIOGRAPHY63-65
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文65-66
- Acknowledgements66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 沈伯俊;“三国文化”概念初探[J];成都大学学报(社会科学版);1999年02期
2 曾建国;;言语行为、间接言语行为及其语用功能[J];濮阳职业技术学院学报;2009年04期
,本文编号:1044501
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1044501.html