《阿Q正传》三个日译本对原文的时代性特征的再现
发布时间:2017-10-16 22:31
本文关键词:《阿Q正传》三个日译本对原文的时代性特征的再现
更多相关文章: 阿Q正传 井上译本 增田译本 藤井译本 异化 归化 时代特征
【摘要】:本文以中国近代文学家鲁迅先生的代表作《阿Q正传》的三个日译本为研究对象,分别为1928年的井上红梅译本,1961年的增田涉译本和2009年的藤井省三译本。此外以韦努蒂所提倡的异化和归化翻译理论为指导方法,探讨此三个日译本对原文的时代特征的再现。 结论如下: 1.与原文同时代的译文:井上译本使用同时代的语言,无需刻意体现原文的时代特征;但对于原文中出现的年代久远的词语,井上译本中使用了年代久远的词语。 2.和原文相差一定年代的译文:对于原文中具有时代特征的词语的翻译,译者多采用能够再现原文时代特征的翻译方式,在翻译方法的使用上趋向于归化方法。同时,译文中也可见,不刻意再现其时代特征的翻译方式。 在综合整篇译文的基础上,增田、藤井都尽可能地在译文中再现原文的时代特征。随着与原文时间上的推移,译者在翻译过程中如何再现原文的时代特征将会变得更加困难。
【关键词】:阿Q正传 井上译本 增田译本 藤井译本 异化 归化 时代特征
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- はじめに7-8
- 1 先行研究8-10
- 2 异化と归化10-12
- 2.1 异化と归化の定义10
- 2.2 异化·归化と时代の特质10-12
- 3 ,
本文编号:1045298
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1045298.html