改写理论视阙下晚清报刊《新小说》中翻译小说研究
发布时间:2017-10-17 14:20
本文关键词:改写理论视阙下晚清报刊《新小说》中翻译小说研究
更多相关文章: 改写理论 赞助人 意识形态 诗学 《新小说》 翻译
【摘要】:晚清(1840—1911)是中国社会文化急剧动荡的时期,同时也见证了中国翻译史上第三次翻译高潮的出现。大量外国文学的译介推动了中国文学由传统向现代的过渡,其中以翻译小说的影响最大。戊戌变法失败之后,中国爱国知识分子纷纷把目光投向群众,尝试通过小说来启迪民智达到救国的政治目的。梁启超创立了中国近代第一份以小说命名的期刊《新小说》,揭开了中国近代小说翻译的序幕。《新小说》大量刊载翻译小说,它在晚清期刊史乃至中国小说翻译史上都有着举足轻重的地位。 本文从西方翻译研究的文化视角出发,以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,对晚清文学期刊《新小说》中的翻译小说进行研究。改写理论把翻译置于其所在文化,社会和历史的宏观背景中进行审视,聚焦翻译与文化的互动关系。 文章依据改写理论,研究了《新小说》中译作涉及的赞助人,意识形态和诗学特征。研究发现,梁启超作为《新小说》的创立者和赞助人,其启蒙维新的思想决定了《新小说》的译作更关注当时主流的社会意识—启蒙救亡。对于发表译作的译者而言,他们的翻译活动一方面要受到文学系统之外赞助人和社会主流意识的制约,另一方面也受到文学系统之内诗学和其个人意识的影响。晚清文学界对于白话文取代文言文的呼声最高,白话文的倡导促进了文言简化的进程,同时也影响了译作译入语的选择。总体而言,《新小说》中的翻译小说呈现出文言和白话混杂的文体形式。大量西方作品译入中国的同时,也引入了西方小说中新颖的叙事模式,推进了中国本土小说的革新。从《新小说》中刊载的翻译小说来看,译者有意识保留原作的叙事手法,并在译作中植入中国传统小说的叙事模式。中国传统诗学的地位在外国文学的影响之下,受到挑战,刺激了中国诗学由传统向现代的转变。另外,译者个人意识形态对于译者翻译活动的作用就《新小说》中的翻译小说而言,主要体现在翻译策略和技巧的选择上。晚清译者普遍采用意译的翻译策略,豪杰译,改译和增译都是常用的翻译技巧。通过以上的分析可知,《新小说》中的翻译小说在很大程度上都是对原作的改写,对晚清社会文化的进步起到了积极的作用。
【关键词】:改写理论 赞助人 意识形态 诗学 《新小说》 翻译
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- CONTENTS9-11
- 1. Introduction11-16
- 1.1 Research background11-13
- 1.2 The significance of the study13-14
- 1.3 Structure of the thesis14-16
- 2. Literature Review16-21
- 2.1 Previous studies on rewriting theory16-17
- 2.2 Previous studies on translations in New Fiction17-21
- 3. Theoretical Framework21-31
- 3.1 The manipulation school and polysystem theory21-23
- 3.2 Lefevere and rewriting theory23-27
- 3.2.1 Refraction theory and literary system23-24
- 3.2.2 The initial rewriting theory24-25
- 3.2.3 The further development of rewriting theory25-27
- 3.3 Key concepts of rewriting theory27-30
- 3.3.1 Patronage27
- 3.3.2 Ideology27-29
- 3.3.3 Poetic29-30
- 3.4 The significance of rewriting theory30-31
- 4. A General Survey of New Fiction31-39
- 4.1 The founding history of New Fiction31-32
- 4.2 The format and contents of New Fiction32-39
- 5. A Study on the Translations in New Fiction from the Perspective of RewritingTheory39-62
- 5.1 Patronage relevant to New Fiction39-43
- 5.1.1 The founder of New Fiction39-42
- 5.1.2 The main contributors to New Fiction in its later stage42-43
- 5.2 Ideology influencing the translations in New Fiction43-54
- 5.2.1 Enlightenment for national salvation as the dominant social ideology43-46
- 5.2.2 Individual ideology of the translators46-54
- 5.3 Poetics shaping translations in New Fiction54-62
- 5.3.1 The advocacy of vernacular among new intellectuals54-57
- 5.3.2 The combination of traditional narrative pattern with the transplanted western one57-62
- 6. Conclusion62-65
- Bibliography65-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 夏晓虹;吴趼人与梁启超关系钩沉[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年06期
2 苏艳;;中国传统译论中的社会维度——梁启超《论译书》的现代阐释[J];解放军外国语学院学报;2008年03期
3 张丹;;从中国翻译活动的变迁看赞助人对翻译的影响[J];湖南科技学院学报;2006年02期
4 郭浩帆;《新小说》创办刊行情况略述[J];明清小说研究;2002年04期
5 王峰;马琰;;批评性解读改写理论[J];外语研究;2008年05期
6 罗选民;;意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
7 王中忱;梁启超在日本的小说出版活动考略[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1996年04期
8 谢天振;当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J];四川外语学院学报;2003年05期
9 李龙泉;;“改写论”的缘由及弊端[J];上海翻译;2009年01期
10 胡芳毅;贾文波;;外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J];上海翻译;2010年01期
,本文编号:1049313
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1049313.html