顺应论视角下《茶馆》两英译本的比较研究
本文关键词:顺应论视角下《茶馆》两英译本的比较研究
【摘要】:老舍是我国著名的现代小说家、戏剧家。其戏剧创作的巅峰《茶馆》一直备受人们关注。该部戏剧以老北京的一家茶馆的兴衰为背景,向人们展示了从清末到抗战胜利后的50多年间北京的社会风貌的变化以及各阶层人民的不同的历史命运。该剧“京味”浓厚、自然流畅,语言活泼生动、寓庄于谐,在戏剧界是有口皆碑的“一句台词勾画出一个人物”的好戏。 我国著名表演艺术家、翻译家英若成先生首先于1980年将《茶馆》译成英文,首次将中国话剧带出了国门,使其赢得了“东方舞台上的奇迹”的光荣称号。同年,加拿大翻译家霍华(John Howard-Gibbon)也完成了对于《茶馆》的英译本的翻译,以此为基础的演出版曾在纽约等地上演,所受反响亦是热烈。两英译本皆为戏剧翻译提供了良好的典范,但基于翻译侧重点的差异,两译者在翻译过程中所采取的翻译策略有所不同。 本论文拟在顺应理论的指导下,以《茶馆》两英译本为例,探讨分析各版本的长处与不足,以期从对比分析活动中提出有益于戏剧翻译的观点和建议。在维索尔伦语言顺应论的框架下,人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的过程。语言使用者从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择,以此来满足交际的需要。翻译是一个连续选择的过程,更是一个对原语的语境和原语语言结构之间做出动态的顺应过程。顺应论指导下的翻译模式具有相当程度的解释力,对于戏剧翻译有很大的启示。
【关键词】:茶馆 顺应论 对比分析
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 Significance of the Study11
- 1.2 Objective of the Study11
- 1.3 Organization of the Study11-13
- Chapter Two Literature Review13-26
- 2.1 Drama13-16
- 2.1.1 Definition of Drama13-14
- 2.1.2 Features of Drama Language14-15
- 2.1.3 Teahouse and Its Two English Versions15-16
- 2.2 Drama Translation16-19
- 2.2.1 Foreign Studies of Drama Translation16-18
- 2.2.2 Domestic Studies of Drama Translation18-19
- 2.3 Adaptation Theory19-23
- 2.3.1 Origin of Adaptation Theory19-20
- 2.3.2 Key Notions in Adaptation Theory20-23
- 2.4 Translation in Light of Adaptation Theory23-26
- 2.4.1 Feasibility of Translation under Adaptation Theory23
- 2.4.2 Application of Adaptation Theory to Translation23-24
- 2.4.3 Drama Translation under Adaptation Theory24-26
- Chapter Three Linguistic Adaptation in Translation of Teahouse26-43
- 3.1 Adaptation to Sounds26-30
- 3.1.1 Rhythm26-28
- 3.1.2 Intonation28-30
- 3.2 Adaptation to Words30-35
- 3.2.1 Exclamations30-32
- 3.2.2 Verbs32-34
- 3.2.3 Nouns34-35
- 3.3 Adaptation to Sentences35-43
- 3.3.1 Sequencing35-37
- 3.3.2 Intertextuality37-39
- 3.3.3 Cohesion39-43
- Chapter Four Extra-Linguistic Adaptation in Translation of Teahouse43-58
- 4.1 Adaptation to Language Users43-46
- 4.2 Adaptation to Mental World46-50
- 4.3 Adaptation to Social World50-53
- 4.3.1 Adaptation to Forms of Address50-52
- 4.3.2 Adaptation to Greeting Words52-53
- 4.4 Adaptation to Physical World53-58
- 4.4.1 Temporal Reference53-55
- 4.4.2 Spatial Reference55-58
- Chapter Five Conclusion58-60
- 5.1 Major Findings58-59
- 5.2 Limitations59
- 5.3 Suggestions for Further Research59-60
- Bibliography60-62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何泠静;;顺应论视角下文化专有项的翻译——基于贵州民族风俗文化英译现状的研究[J];海外英语;2012年11期
2 罗丽莉;;顺应论下的网络新词英译初探[J];浙江万里学院学报;2013年02期
3 方娇娇;吴婷婷;;近10年来顺应论在中国的翻译研究综述[J];吉林广播电视大学学报;2014年05期
4 丁慧玲;;顺应论视角下书名的翻译[J];文教资料;2009年17期
5 张珂;;从顺应论角度看话语角色的认知与调整[J];当代经理人;2006年21期
6 夏望秋;;从语用顺应论角度看翻译中的选择与顺应[J];湖南城市学院学报;2007年02期
7 涂宇明;;旅游手册英译的顺应论视角[J];山西农业大学学报(社会科学版);2007年03期
8 王登云;;顺应论视角下的认知交际法[J];科技创新导报;2008年33期
9 余欢;;从动态顺应论看文化语境的翻译[J];安徽文学(下半月);2008年06期
10 王严治;;顺应论在商务访谈口译中的运用[J];吉林工程技术师范学院学报;2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 苗丽瑶;顺应论视角下的低调陈述语用策略研究[D];西北大学;2009年
2 谭娟;从顺应论的角度看中国食品说明书的英译[D];安徽大学;2012年
3 邹瑞;从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译[D];三峡大学;2012年
4 邹德巧;顺应论视角下电子设备技术规范书的英译实践报告[D];山东大学;2013年
5 张容姣;顺应论在戴维·洛奇《你能走多远?》(第一章)翻译中的应用[D];兰州大学;2013年
6 李萌;顺应论视角下的儿童文学英汉翻译研究[D];江西师范大学;2013年
7 夏婷;顺应论指导下企业外宣中译英翻译的研究:以长沙地区公司为例[D];中南大学;2012年
8 何琦;顺应论视角下政论文本的翻译[D];兰州大学;2014年
9 党玲玲;顺应论视角下的唐诗英译[D];中南大学;2007年
10 申红艳;顺应论视角下网络版公司简介英译策略研究[D];广东外语外贸大学;2009年
,本文编号:1049344
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1049344.html