当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节

发布时间:2017-10-17 23:29

  本文关键词:倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节


  更多相关文章: 《史记》英译 文化术语 透明性 译者调节


【摘要】:《史记》作为一部历史典籍巨著,包含了大量富有中国古代文化内涵的术语,术语翻译的成败直接决定了翻译的效果,术语的英译策略取决于译者对于翻译原则的倾向性。 瓦尔特`本雅明的透明观认为透明翻译应是对原文字对字的遵从,让原文发挥光芒;劳伦斯`韦努蒂认为只有总重他者文化,才能实现透明的翻译。本文以前者的透明观及后者的透明性翻译原则为框架,以尊重他者文化及读者接受性为参照,分析倪豪士的《史记》译本中文化术语的翻译策略。 本文将文化术语进行分类,参照Peter Newmark及Eugene A. Nida的词汇分类原则,结合《史记》自身特点,将文化术语主要分为:自然现象、特殊历史人物术语、物质文化、宗教、礼乐诗书及褒奖术语。 针对不同类型的术语,译者采取的翻译策略也要有适当的选择并需要在源语文化和异语文化之间进行调节,最终通过增强透明性来提高术语译文的可读性。
【关键词】:《史记》英译 文化术语 透明性 译者调节
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-10
  • Chapter 2 Literature Review10-20
  • 2.1 Term and Term Translation10-15
  • 2.1.1 Term and Terminology10-11
  • 2.1.2 Term Translation11-13
  • 2.1.3 Translation and Culture13-15
  • 2.2 Transparency15-17
  • 2.2.1 Transparency15-17
  • 2.2.2 Transparency and Fidelity17
  • 2.3 Translator's Mediation17-20
  • 2.3.1 Translator's Role in Translation17-18
  • 2.3.2 Mediation and Manipulation18-19
  • 2.3.3 Studies on Mediation19-20
  • Chapter 3 Methodology20-25
  • 3.1 Term Classification20-23
  • 3.2 Term Classification in The Grand Scribe 's Records23-25
  • 3.2.1 Cultural Term23-24
  • 3.2.2 Culturally Loaded Term24-25
  • Chapter 4 Analysis on the Transparent Term Translation in The Grand Scribe 'sRecords25-46
  • 4.1 Possibility of Transparent Term Translation for The Grand Scribe 's Records25-26
  • 4.2 Analysis on the Translator's Mediation of Cultural Term26-46
  • 4.2.1 Natural Phenomenon26-30
  • 4.2.2 Significant Historical Figure Names30-32
  • 4.2.3 Material Names (food, clothing, artifacts)32-35
  • 4.2.4 Official Titles35-39
  • 4.2.5 Music, Rites, Poetry and Scholarship39-40
  • 4.2.6 Religion and Tribute40-42
  • 4.2.7 Punishment and Reward42-46
  • Chapter 5 Conclusion46-47
  • Bibliography47-49
  • 攻读硕士学位期间发表学术论文情况49-50
  • Acknowledgements50-51

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 戴俊霞;“字”与外来概念的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年02期

2 张锦文;英汉术语翻译与双语词典编纂问题[J];辞书研究;2002年04期

3 黄忠廉;;我国外语界术语学研究综述[J];辞书研究;2010年02期

4 魏向清;;人文社科术语翻译中的术语属性[J];外语学刊;2010年06期

5 侯国金;;语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”[J];外国语文;2011年03期

6 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

7 张沉香;;影响术语翻译的因素及其分析[J];上海翻译;2006年03期

8 郑述谱;;术语学核心术语辨析[J];术语标准化与信息技术;2006年01期

9 陈楚祥;术语·术语学·术语词典[J];外语与外语教学;1994年04期

10 王东风;文化认同机制假说与外来概念引进[J];中国翻译;2002年04期



本文编号:1051667

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1051667.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3793f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com