当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

美国爱情小说《疯子、痞子和美女》(第一至第三章)翻译报告

发布时间:2017-10-19 07:35

  本文关键词:美国爱情小说《疯子、痞子和美女》(第一至第三章)翻译报告


  更多相关文章: 疯子 痞子和美女 文学翻译 翻译三原则 等效原则


【摘要】:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,从一种语言精准地译注到另一种语言中。本文为英译汉的翻译实践报告,翻译源文本为美国当代畅销小说作家凯瑟·利兹(Cathie Linz,1956-)的长篇小说《疯子、痞子和美女》(Mad, Bad and Blond,2010),该小说至今还没有英汉译本。该作品是一部描写女主人公福斯情感故事的爱情小说,凯瑟·利兹用幽默简洁的语言描述了一段跌宕起伏的爱情故事。本报告选取作品中的前三个章节(译文约16,000字)进行翻译,力图通过本作品的翻译,让中国人更多地了解美国的爱情观、婚姻观、价值观,以增进对当代美国社会的了解。 本报告一共分为五章:第一章为引言,陈述本实践报告的背景和目的,并对翻译源文本作简要的介绍;第二章为任务描述和任务过程,主要介绍文本理解、译文表达和校核工作;第三章为翻译原则,本章主要解读泰特勒的“翻译三原则”和奈达的“等效翻译原则”这两个指导本翻译的理论;第四章为案例分析,是本文重点,笔者以“翻译三原则”和“等效翻译原则”为指导,结合增译与减译、词性转换、语态转换、分译和合译等翻译方法,具体分析部分典型案例,并就翻译过程的难点问题展开讨论,探讨采用重组办法翻译长难句,运用归化和异化的策略解决翻译中的文化差异问题等的有效性;第五章为实践总结,阐述本次翻译实践的经验与收获,总结本次翻译实践中的问题和不足。 此翻译是笔者在MTI学习期间的重要组成部分,通过实践与反思,笔者对翻译的性质有了更深刻的认识,也发现了自身的不足,更明确了未来努力的方向。
【关键词】:疯子 痞子和美女 文学翻译 翻译三原则 等效原则
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 第一章 引言7-10
  • 1.1 实践报告的背景及目的7-8
  • 1.2 翻译文本简介8-10
  • 1.2.1 作品梗概8
  • 1.2.2 文本特点8-10
  • 第二章 任务描述和任务过程10-12
  • 2.1 任务描述10
  • 2.2 任务过程10-12
  • 2.2.1 理解阶段10-11
  • 2.2.2 表达阶段11
  • 2.2.3 校核阶段11-12
  • 第三章 翻译原则简介12-15
  • 3.1 泰特勒翻译三原则12-13
  • 3.2 奈达的“等效原则”13-15
  • 第四章 案例分析15-26
  • 4.1 翻译方法15-21
  • 4.1.1 增译与减译15-17
  • 4.1.2 转换17-19
  • 4.1.3 分译与合译19-21
  • 4.2 翻译难点21-26
  • 4.2.1 长难句的翻译21-23
  • 4.2.2 文化的翻译23-26
  • 第五章 实践总结与反思26-29
  • 5.1 此次翻译实践的经验与收获26-27
  • 5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足27-29
  • 参考文献29-31
  • 附录31-92
  • 致谢92-93

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 郭建中;汉英/英汉翻译:理念与方法(上)[J];上海翻译;2005年04期

2 郭建中;;泰特勒翻译三原则中译辨正[J];中国翻译;2013年03期



本文编号:1059859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1059859.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c07cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com