欧茨小说《黑水》翻译实践报告
发布时间:2017-10-19 13:09
本文关键词:欧茨小说《黑水》翻译实践报告
【摘要】:本报告讨论的是小说《黑水》(Black Water,1992)的英汉翻译项目,其作者是美国当代著名小说家乔伊斯·卡罗尔·欧茨(Joyce Carol Oates,1938-)。本书于1992年由Plume Books出版社出版,至今尚无英汉译本。《黑水》被视为欧茨最优秀的作品之一,1993年获普利策奖提名。 《黑水》描写一个心怀抱负的年轻姑娘临死前的复杂心理活动和她短暂一生的种种遭遇。作者采用“预先叙述法”、“闪回”等叙事手法、精湛的意识流技巧,这部小说将激烈的心理活动、纠结的两性关系、性与政治的纠葛等重要主题熔为一炉,寓意深刻。 《黑水》共两部分,三十二小节。本报告是关于此书第一部分前十三小节的翻译实践,译文共一万五千字。笔者以严复先生提出的“信达雅”的翻译标准中最根本的原则“信”为理论指导,针对在翻译过程中遇到的问题与难点进行分析归类,从而对翻译技巧的有效性进行研究。笔者重点分析《黑水》汉译的翻译策略,运用直译与意译、增译、拆译的翻译方法对比喻、排比、反复等英语修辞格,小句和长难句进行处理等。最后,笔者对本次翻译实践进行总结,并提出实践中存在的问题与不足。 文学翻译强调“忠实、准确”——这是笔者在翻译《黑水》中最困难之处,但也正是最考验译者之处。笔者根据严复先生提出的“信”的翻译标准,处理文中翻译的难点,尽力使译文忠实地传达出原作者的信息。
【关键词】:文学翻译 翻译技巧 翻译标准
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 翻译项目简介7-9
- 1.1 翻译目的7
- 1.2 翻译标准7-9
- 第二章 任务过程9-14
- 2.1 文本理解9-11
- 2.1.1 文本类型分析9-10
- 2.1.2 文本语言特征10-11
- 2.2 翻译表达11-13
- 2.2.1 读者类型12
- 2.2.2 语言表达12-13
- 2.3 译文校对13-14
- 第三章 《黑水》汉译的翻译策略及其思考14-25
- 3.1 修辞格的翻译14-19
- 3.1.1 排比14-16
- 3.1.2 反复16-17
- 3.1.3 比喻17-19
- 3.2 小句的翻译19-22
- 3.2.1 增译19-21
- 3.2.2 意译21-22
- 3.3 长难句的翻译22-25
- 3.3.1 断句分译22-24
- 3.3.2 原序对译24-25
- 第四章 项目总结25-27
- 4.1 本次实践所获得的经验25-26
- 4.2 问题与不足26-27
- 参考文献27-28
- 附录(原文与译文文本)28-62
- 致谢62-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 曾剑平;樊萍;;文本类型与翻译策略[J];新余高专学报;2010年04期
,本文编号:1061264
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1061264.html