当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《瓦尔登湖》徐迟译本中的欧化研究

发布时间:2017-10-21 13:17

  本文关键词:《瓦尔登湖》徐迟译本中的欧化研究


  更多相关文章: 欧化 翻译 徐迟 《瓦尔登湖》


【摘要】:欧化是指在印欧语系影响下,汉语中出现的模仿或复制西方语言结构的现象,这种现象在现代汉语中包含词法和句法两个层面。我国著名语言学家王力曾著书并探讨了欧化与翻译之间的关系,他指出翻译的作品最容易欧化。鉴于翻译活动是造成汉语欧化的最直接因素,,因而这一现象自其产生就引起了翻译界诸多学者的关注。对于欧化,学界最初争论的焦点在于汉语是否应该欧化以及应该欧化到什么地步,同时学者们也表达了各自对于欧化翻译的态度。自王力以后的研究者逐渐将他们的研究重点转移到了欧化的汉语本身,并大多从语言学的角度来具体分析欧化现象对汉语本身的影响,以及汉语欧化是否有一定的限度。目前,学界对于欧化的研究,已经从语言学的角度扩展到了很多新的角度,其中包括翻译学角度。 基于前人的研究成果,本文选取了徐迟翻译的美国著名作家亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862)的代表作《瓦尔登湖》,着重对其中的欧化翻译进行详细的系统描述分析,将具体的文学翻译文本和具体的译者翻译风格联系在一起,总结了译文18个章节中出现的主要欧化特点,主要运用定性的研究方法来论证欧化对于翻译文本的影响,以及欧化程度与翻译文本接受度之间的联系。 研究结果表明,徐迟的译本中存在大量的欧化翻译,主要特点有:被动句、长定语的频繁使用;一+量词结构使用较多;句子顺序基本遵循原文;连词的频繁使用以及含系动词句子的欧化翻译。这些都与译者本身对于原作品的把握不无关系。同时本文也得出徐迟的这种翻译风格对该译本在出版界以及读者可接受程度上并没有受其太大的影响,徐迟的欧化翻译具有一定的有限度,在读者可以接受的范围之内。综合来说,徐迟的译本是出版最早、至今再版次数最多,也是最受《瓦尔登湖》喜爱者青睐的版本。 本研究首次从欧化翻译角度出发,选取句法层面的欧化特点,将《瓦尔登湖》徐迟译本进行了系统分析,为今后徐迟翻译作品的研究乃至翻译作品接受度研究提供了一个新视角。本研究期待对翻译实践也应有所启发。此外,本文对研究欧化使用了定性和定量的研究方法,可为以后文学翻译文本中的欧化研究提供一些实际应用。
【关键词】:欧化 翻译 徐迟 《瓦尔登湖》
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-6
  • Contents6-8
  • List of Figure8-9
  • List of Tables9-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 Background of the present study10-11
  • 1.2 Significance of the present study11
  • 1.2.1 Theoretical significance of the present study11
  • 1.2.2 Practical significance of the present study11
  • 1.3 Layout of the present study11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-27
  • 2.1 Europeanization13-16
  • 2.2 Relevant studies on Europeanization16-20
  • 2.2.1 Relevant studies on Europeanization abroad16-17
  • 2.2.2 Relevant studies on Europeanization at home17-20
  • 2.3 Acceptability of Translation20-21
  • 2.4 Introduction of the book Walden and related studies21-26
  • 2.5 Limitations of previous studies26-27
  • Chapter 3 Methodology27-30
  • 3.1 Research questions27
  • 3.2 Materials of the present study27-28
  • 3.3 Data collection28
  • 3.4 Analytical procedures28
  • 3.5 Identification of Europeanization28-30
  • Chapter 4 Analysis and Results30-47
  • 4.1 Analysis of the translated text30-43
  • 4.1.1 The excessive use of “bei” passives30-33
  • 4.1.2 The excessive use of subjects33-34
  • 4.1.3 The excessive use of connectives34-37
  • 4.1.4 Europeanized sentence structures37-41
  • 4.1.5 Europeanized sentence order41-43
  • 4.2 Discussion43-45
  • 4.3 Summary45-47
  • Chapter 5 Conclusion and Suggestions47-50
  • 5.1 Main findings47-48
  • 5.2 Contributions and limitations of the present study48-49
  • 5.2.1 Contributions48
  • 5.2.2 Limitations48-49
  • 5.3 Suggestions for future researches49-50
  • Appendix50-55
  • Appendix 1: Statistics on Quantity of Europeanization in Xu Chi’s Version of Walden for Each Chapter50-55
  • References55-60
  • 在读期间发表的论文60-61
  • Acknowledgements61

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王飞;;翻译与现代白话文的形成[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年01期

2 王有亮;;论汉语精神与“西化”问题[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

3 吴东英;再论英语借词对现代汉语词法的影响[J];当代语言学;2001年02期

4 陈平;;引进·结合·创新——关于国外语言学与中国语言学研究关系的几点思考[J];当代语言学;2006年02期

5 张逸;蔡静;;从英语词典中的汉语词汇看文化多样化和语言借用[J];国外外语教学;2005年04期

6 彭炫;“欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2003年02期

7 王伟;周卫红;;试论由翻译引发的现代标准汉语西化[J];海南大学学报(人文社会科学版);2006年03期

8 张彦群;;五四时期欧化翻译的动因及意义[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

9 郭鸿杰,周芹芹;现代汉语新词语的构词特点——兼评《新华新词语词典》[J];解放军外国语学院学报;2003年04期

10 王宇弘;;论现代汉语词法欧化的有限性[J];解放军外国语学院学报;2011年05期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:1073563

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1073563.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1dad1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com