当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《美国神话》翻译报告

发布时间:2017-10-21 14:40

  本文关键词:《美国神话》翻译报告


  更多相关文章: 翻译技巧 词语的翻译 句子的翻译 翻译难点


【摘要】:本项目报告的翻译材料选自萨克凡·伯科维奇先生所著的《美国自我的清教渊源》一书中第五章《美国神话》。文章具有用词专业性强和句子结构复杂等特点。所以在翻译过程中,需要灵活地运用翻译技巧。本报告主要总结了运用词与句的翻译方法与技巧,包括注释、增译、切分、转换等方法。与此同时,也提出了翻译过程中遇到的困难和其相应的解决方法。希望给同样困惑此类问题的译者们提供借鉴和参考。 本报告分为四部分,第一章是引言部分。即介绍文本背景,包括作者及作品简介、文本翻译意义的重要性和其翻译目标。第二章主要通过从译文中选取的实例,分别从词语翻译和句子的翻译,分析译文所用的翻译方法与技巧。第三章是翻译难点,分析翻译此文本时遇到的难点问题,给出译者相应的处理方法。第四章是对论文的结尾部分,总结了译者的收获与。
【关键词】:翻译技巧 词语的翻译 句子的翻译 翻译难点
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • 第一章 引言9-12
  • 1.1 文本相关背景介绍9-10
  • 1.2 文本翻译意义10-11
  • 1.3 文本翻译目标11-12
  • 第二章 翻译方法与技巧——实例分析12-18
  • 2.1 词语的翻译12-15
  • 2.1.1 夹注法12-13
  • 2.1.2 脚注法13-14
  • 2.1.3 增译法14-15
  • 2.2 句子的翻译15-18
  • 2.2.1 切分法15-16
  • 2.2.2 转换法16-18
  • 第三章 翻译难点18-20
  • 3.1 早期现代英语的翻译18
  • 3.2 德语词的翻译18-20
  • 第四章 总结20-21
  • 参考文献21-23
  • 附录1 原文23-75
  • 附录2 译文75-117
  • 作者简介117

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 尚劝余;;圣经象征学:神学家与文学家的共鸣——乔纳森·爱德华兹与圣经象征学[J];甘肃社会科学;2012年05期

2 刘宽红;;从超验主义走向个人主义——爱默生对美国文化的影响[J];江淮论坛;2006年03期

3 傅守祥;;“美国神话”的源头与颂歌——惠特曼诗作中的神秘主义探微[J];江西社会科学;2010年04期

4 刘智;美国价值观之清教主义根源[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2004年01期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 李安斌;清教主义对17-19世纪美国文学的影响[D];四川大学;2006年



本文编号:1073914

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1073914.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户987c4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com