当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究

发布时间:2017-10-21 18:30

  本文关键词:从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究


  更多相关文章: 尤金·奈达 功能对等 《老人与海》 吴劳 张爱玲


【摘要】:本文尝试从尤金·奈达的功能对等角度,分析了吴劳和张爱玲译海明威的作品《老人与海》。作者从功能对等的四个方面对两个中文版本进行解析,包括:读者反应作为评价翻译的新标准,信息功能作为最重要的语言功能,文化移植在翻译中的重要作用,文体对等在功能对等理论中的重要作用。与此同时,功能对等理论也有它的不足之处,例如:它过于强调读者的反应而忽略了原文的权威性,它认为功能对等优于形式对等而忽视了形式对等的重要性。《老人与海》作为海明威的代表作品,在世界文坛上有很大的影响,有很多的中国翻译家将此翻译成了中文版本。本文选取了吴劳和张爱玲的中文版本作为对比研究。本文作者认为《老人与海》是一个很好的翻译研究案例也是很有价值的文学研究文本。因奈达的功能对等理论在文学翻译理论中具有很好的指导作用,故作者将其选为理论依据,对吴劳和张爱玲的两个译本进行文本分析。作者在功能对等理论的指导下,分别从词,句和篇章角度分析两个译本是否能实现和原文的对等。词汇层面包括对食物和鱼的名称的翻译和有文化负载词的翻译,句子层面包括翻译简单句和修辞,篇章层面包括对话和心里活动描写的翻译,最后通过比较研究,得出结论为吴劳的翻译更加贴近于原文。通过借鉴奈达的功能对等理论,为《老人与海》汉译本的研究提供了一个新的视角,同时也是通过实例分析,帮助我们对奈达的功能对等理论进行一定的实践论证和理论反省。
【关键词】:尤金·奈达 功能对等 《老人与海》 吴劳 张爱玲
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 1 Introduction10-13
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 Research objectives11
  • 1.3 Methodology11-12
  • 1.4 Structure of the thesis12-13
  • 2 Literature Review13-16
  • 2.1 Researches on functional equivalence theory13-14
  • 2.2 Researches on the translation of The Old Man and the Sea14-16
  • 3 Theoretical Basis16-21
  • 3.1 The definition of functional equivalence theory16
  • 3.2 The key aspects of Nida's functional equivalence theory16-20
  • 3.2.1 The new translation evaluation dimension:readers' response16-17
  • 3.2.2 Informative as the most useful function of language17-18
  • 3.2.3 Cultural transplantation in translation18-19
  • 3.2.4 Stylistic equivalence in functional equivalence theory19-20
  • 3.3 Criticism of Nida's functional equivalence theory20-21
  • 4 The Old Man and the Sea and its Chinese versions21-26
  • 4.1 Ernest Miller Hemingway and his novel The Old Man and the Sea21-22
  • 4.1.1 Ernest Miller Hemingway21-22
  • 4.1.2 The Old Man and the Sea22
  • 4.2 Wu Lao and his translation of The Old Man and the Sea22-23
  • 4.2.1 Wu Lao22-23
  • 4.2.2 The Old Man and the Sea23
  • 4.3 Eileen Chang and her translation of The Old Man and the Sea23-26
  • 4.3.1 Eileen Chang23-24
  • 4.3.2 The Old Man and the Sea24-26
  • 5 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea26-55
  • 5.1 On the level of word26-34
  • 5.1.1 Translation of the name of food and fish26-29
  • 5.1.2 Translation of the culturally-loaded word29-34
  • 5.2 On the level of sentence34-41
  • 5.2.1 Translation of simple sentence34-38
  • 5.2.2 Translation of figure of speech38-41
  • 5.3 On the level of discourse41-55
  • 5.3.1 Translation of dialogue41-50
  • 5.3.2 Translation of psychological activity50-55
  • 6 Conclusion55-57
  • Bibliography57-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期



本文编号:1074736

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1074736.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf8b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com