小说Mansfield Park节选翻译实践中叙事特征的再现
发布时间:2017-10-21 21:50
本文关键词:小说Mansfield Park节选翻译实践中叙事特征的再现
更多相关文章: Mansfield Park 简·奥斯丁 小说翻译 叙事特征
【摘要】:本文选取的翻译实践原文是十九世纪初英国著名女作家简·奥斯丁较复杂成熟的一部小说作品-Mansfield Park的节选章节。简·奥斯丁小说的成功除了引人入胜的情节故事外,更多的是作者匠心独运的叙事表达手法,这就要求译者在翻译过程中,除了将故事内容准确传达给读者之外,还要采取适当的翻译策略保留原作的叙事特征和艺术性。本文将探究如何结合叙事学对小说加以客观科学的分析,以期在尽可能地理解原作者写作意图和写作艺术的基础上,运用相应的翻译策略忠实而灵活地呈现小说内容、风格、审美价值,再现原文的叙事特征,从而达到和原著同样的艺术效果。 本文以Mansfield Park翻译实践为例,开篇将进行任务描述,主要介绍了此研究的内容,意义和任务简介。第二部分是理论基础。第三部分介绍任务过程,包括译前准备,翻译过程和译后修改工作。第四部分进行重点的案例分析,主要是具体分析小说.Mansfield Park节选部分翻译中的叙事特征的再现。第五部分是实践总结。 总之,这部小说节选的翻译研究具有重要的实践意义,对杰出外国小说在我国的传播、我国作者的文学创作能力以及译者自身小说文体翻译能力的提高都起到积极的促进作用,并借此对简·奥斯丁的写作风格有一个深入了解和研究,对文学翻译实践有所启迪,进而指导小说翻译实践。
【关键词】:Mansfield Park 简·奥斯丁 小说翻译 叙事特征
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-8
- 目录8-10
- 1. 任务描述10-12
- 1.1 研究内容及意义10
- 1.2 翻译任务简介10-12
- 2. 理论基础12-16
- 2.1 叙事视角12-14
- 2.2 话语表达方式14-15
- 2.3 叙事语言形式15-16
- 3. 任务过程16-21
- 3.1 译前准备16-17
- 3.1.1 了解作者及小说写作风格16-17
- 3.1.2 了解小说翻译的要求17
- 3.2 翻译过程17-20
- 3.2.1 阅读原文17-18
- 3.2.2 词意的选择确定18-19
- 3.2.3 长难句的处理19-20
- 3.2.4 整体风格的统一20
- 3.3 译后修改过程20-21
- 4. 案例分析21-40
- 4.1 不同叙事视角下的文本翻译21-29
- 4.1.1 全知视角21-26
- 4.1.2 人物视角26-29
- 4.2 人物话语表达方式的翻译29-35
- 4.2.1 直接引语30-31
- 4.2.2 间接引语31-33
- 4.2.3 自由间接引语33-35
- 4.3 叙事语言形式的再现35-40
- 4.3.1 词语层面35-36
- 4.3.2 句法层面36-40
- 5. 实践总结40-41
- 参考文献41-42
- 附录:原文+译文42-94
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 徐颖;;小说中人物话语/思想的表达方式及其翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年10期
2 王心洁;陈曦;;“限知视角”与小说的翻译创作——以《草原日出》和《喜福会》的翻译为例[J];华南师范大学学报(社会科学版);2011年06期
3 申迎丽,孙致礼;由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
4 郑敏宇;小说翻译研究的叙事学视角[J];外语研究;2001年03期
5 张景华;;叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J];天津外国语学院学报;2007年06期
6 解雨薇;张蓊荟;;小说翻译中叙述视角的传递与作者意图的传达[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);2011年03期
7 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
8 方开瑞;论小说翻译中的人物视角问题[J];中国翻译;2003年06期
,本文编号:1075369
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1075369.html