民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起
本文关键词:民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起
【摘要】:论文以霍克斯和杨宪益在《红楼梦》译本中对"压岁钱"等中国民俗文化词的处理为例证,探讨了文学翻译过程中民俗文化词的翻译原则与方法,提出了"简释性增补"的民俗文化词翻译主张。
【作者单位】: 西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心;
【关键词】: 《红楼梦》 民俗文化词 翻译
【基金】:2012年陕西省社科基金项目“陕西当代作家作品在国外译介的现状、问题与对策研究”(项目编号:12K127)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言民俗是一种文化区别于另一种文化的显性标志,是一个民族在长期社会生活中相沿成习、代代传承的精神文化,表现为该民族在衣、食、住、行中所遵守或信奉的行为习惯。世界各民族在繁衍过程中,在不同的自然和人文环境的制约与影响下,形成了丰富多彩、各具特色的民风民俗,产
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
5 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
6 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期
7 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
8 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
9 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
10 张阳;龚昭;;论马建忠“善译”之等值观[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 张劲松;;晴雯双重人格探微——亦主亦奴的文化悲剧[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
3 王帅;;比较孔子的“忧”与海德格尔的“忧”及在教育上的现实意义[A];2009年首届首都高校教育学研究生学术论坛论文集[C];2010年
4 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
5 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
6 洪港;;从《红楼梦》管窥清初义学教育[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年
7 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
10 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
7 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
8 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 杨秋利;《醒世姻缘传》中的女性形象研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
6 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
7 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
8 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
9 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
10 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1075458
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1075458.html