当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《首航》节选汉译及翻译报告

发布时间:2017-10-22 21:21

  本文关键词:《首航》节选汉译及翻译报告


  更多相关文章: 少年文学 多元化翻译标准 目的论 案例 对比


【摘要】:儿童作为一种特殊的文化消费群体,理应受到社会各界的高度重视,因此有必要加快发展儿童文学事业。为此,笔者选取英语少年文学Solo Flight作为翻译材料,撰写其翻译报告,并总结翻译问题和解决方法,希望能为中国儿童文学事业的繁荣贡献自己的绵薄之力,并对中国少年儿童的成长和教育体制的改革产生积极影响。 本报告主要采用实证研究法、个案分析法和对比研究法。笔者先给出自己掌握的一些翻译理论或者翻译方法,然后从翻译过的个别案例着手分析,证明前面的理论或者翻译方法;在论证的过程中对比两种不同的翻译文本,指出其中较好的译文的翻译方法或者策略。 笔者通过分析译文实例,以多元化翻译标准和目的论为基础,总结英语少年文学在英汉语序、翻译策略、词法、句法等方面的翻译问题和方法要点。 本翻译报告分为五个部分:第一部分介绍翻译任务,包括原作作者介绍、原作分析和节选部分分析。第二部分是翻译过程,包括准备阶段、翻译阶段和校对阶段。第三部分是理论探讨,结合掌握的相关基础知识与理论,探讨英语少年文学的翻译标准。第四部分是翻译分析,笔者总结在翻译过程中遇到的各类典型的翻译问题及其解决过程和结果。最后一部分是对本报告的小结。
【关键词】:少年文学 多元化翻译标准 目的论 案例 对比
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 引言8
  • 1 任务介绍8-10
  • 1.1 作者介绍8-9
  • 1.2 原文文本分析9-10
  • 1.3 节选部分的文本分析10
  • 2 翻译过程10-12
  • 2.1 准备阶段10-11
  • 2.2 翻译阶段11
  • 2.3 校对阶段11-12
  • 3 理论探讨12-17
  • 3.1 儿童文学与少年文学12-13
  • 3.1.1 儿童文学的定义12
  • 3.1.2 儿童文学的范畴12-13
  • 3.2 少年文学的翻译标准13-15
  • 3.3 少年文学的翻译策略15-17
  • 4 翻译分析17-28
  • 4.1 英汉语序17-18
  • 4.2 直译和意译18-19
  • 4.3 词语的翻译19-23
  • 4.3.1 选词19-20
  • 4.3.2 联系上下文选词20-21
  • 4.3.3 增词翻译21-22
  • 4.3.4 省词翻译22
  • 4.3.5 转性翻译22-23
  • 4.4 句子的翻译23-27
  • 4.4.1 断句翻译23-24
  • 4.4.2 合句翻译24-25
  • 4.4.3 句子的增译25
  • 4.4.4 转句翻译25-26
  • 4.4.5 正反译法26
  • 4.4.6 转态翻译26-27
  • 4.5 四字格的翻译27-28
  • 4.6 “it”的翻译28
  • 5 结论28-30
  • 参考文献30-31
  • 附录一 (译文)31-54
  • 附录二 (原文)54-82
  • 致谢82

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 陈琳;章艳;;翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J];中国翻译;2011年06期



本文编号:1080169

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1080169.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8cd37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com