当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论唐诗日译的不可能性

发布时间:2017-10-22 22:09

  本文关键词:论唐诗日译的不可能性


  更多相关文章: 诗歌翻译 等价性 艺术效果 审美意识 翻译限度


【摘要】:翻译是跨语言,跨文化的交际行为。各文化,语言之间都存在着共性,这种共性是实现可译性的基础。然而,可译性并不是一个绝对的概念,它具有一定的限度。不同的语言和文化之间都不可避免地存在着差异,而这种差异往往成为翻译的障碍,导致可译限度,或者不可译的产生。不可译在翻译中是普遍存在的,特别是在诗歌翻译中,不可译现象表现得尤为明显。日本对唐诗的译介历史悠久,但是从唐诗的日译的实践来看,原本意境深远,给人以无限想象的唐诗被翻译成日语之后,变成了类似于解释一样的东西,很难引起读者的联想,缺少了原有的意境与情趣,变得平淡无味。不仅如此,有的唐诗被翻译成日语之后,译诗与原诗的意境相去甚远,这样的情况也并不少见。究其原因,笔者认为是由唐诗的不可译性引起的。 之前关于唐诗不可译性的先行研究主要是从唐诗英译的角度来探讨的,从日译的角度来探讨的研究成果据笔者所知并不多见。因此,本文着眼于唐诗的日译,以诗歌翻译理论和不可译理论为基础,利用实证研究的方法来探究唐诗日译具有不可能性这一课题。首先,在探讨诗歌翻译应遵循的目标和原则的基础之上,具体分析既有的唐诗日译中不尽人意的地方,并结合唐诗独有的特征来证明将唐诗译成日语是一项艰巨的任务,在某种程度上是不可能的。其次,将日译后的唐诗与原诗进行对比分析,从语言和文化两方面论述唐诗日译的不可能性,并通过探讨中日两国在语言特点,文化传统以及审美意识方面的差异来具体分析导致不可译性产生的原因。 本文通过以上研究可以得出以下结论: 唐诗的可译性并不是一个绝对的概念,它存在一定的限度。由于这种可译限度的存在,在唐诗日译中,追求译诗与原诗之间意思的等价与艺术效果的等价只不过是一个理论上的目标,在翻译实践中很难实现。唐诗的形式、韵律、修辞等语言因素以及唐诗中的地域文化、历史典故、民族审美意识等文化因素都是根植于中国的语言特质和文化传统的,这些因素共同形成了唐诗独特的形式美、韵律美和意境美,是不可缺少的。然而中国和日本之间不管是在语言上还是文化上都存在着巨大的差异,这些差异在某种程度上限制了唐诗日译中语言因素和文化因素的有效转换,导致了不可译性的产生。
【关键词】:诗歌翻译 等价性 艺术效果 审美意识 翻译限度
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 要旨4-6
  • 摘要6-9
  • 第一章 序论9-13
  • 1.1 问题の提起9-10
  • 1.2 研究の目的と意义10-11
  • 1.3 研究の对象と方法11
  • 1.4 论文の构成11-13
  • 第二章 先行研究13-18
  • 2.1 诗歌翻译に暍する先行研究13-15
  • 2.1.1 诗歌翻译の基准に暍する先行研究13-14
  • 2.1.2 诗歌翻译の难点に暍する先行研究14
  • 2.1.3 诗歌翻译の不可能性に暍する先行研究14-15
  • 2.2 唐诗の日本语译に暍する先行研究15-17
  • 2.3 先行研究を踏まえて17-18
  • 第三章 诗歌翻译の目标から见る唐诗の日本语译不可能性18-31
  • 3.1 诗歌翻译の目标と原则19-24
  • 3.1.1 诗歌言语の特征19-20
  • 3.1.2 诗歌翻译の目标と原则20-24
  • 3.2 唐诗日本语译の实践から见る翻译不可能性24-31
  • 第四章 唐诗の言语要素から见る翻译不可能性31-47
  • 4.1 形式の翻译不可能性32-37
  • 4.1.1 训读法による形式33-34
  • 4.1.2 日本诗歌の形式34-36
  • 4.1.3 自由な形式36-37
  • 4.2 韵律の翻译不可能性37-41
  • 4.2.1 押韵38-39
  • 4.2.2 平仄39-41
  • 4.3 修辞の翻译不可能性41-47
  • 4.3.1 对句41-44
  • 4.3.2 双暍44-47
  • 第五章 唐诗の文化要素から见る翻译不可能性47-66
  • 5.1 地域文化の翻译不可能性47-52
  • 5.1.1 长江48-49
  • 5.1.2 玉门暍·阳暍49-51
  • 5.1.3 金陵51-52
  • 5.2 典故の翻译不可能性52-55
  • 5.3 美意识の翻译不可能性55-66
  • 5.3.1 动物56-62
  • 5.3.1.1 杜鸿56-58
  • 5.3.1.2 萤58-60
  • 5.3.1.3 蝉60-62
  • 5.3.2 植物62-66
  • 第六章 结び66-68
  • 6.1 结论66-67
  • 6.2 今後の课题67-68
  • 参考文献68-72
  • 谢辞72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 谢玲;文化差异与不可译性[J];广州大学学报(社会科学版);2004年03期

2 王功绢;;论唐诗中杜鹃意象及其情感蕴涵[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2009年04期

3 贾延纳;;“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年02期

4 舒韶雄;;诗意地栖息的蝉——古诗中蝉的意象[J];黄石教育学院学报;2001年01期

5 雒琳;;从庞德译李白《长干行》谈唐诗英译三难[J];科教导刊(中旬刊);2010年04期

6 金贝翎;;论唐诗中的萤意象[J];乐山师范学院学报;2007年10期

7 钱志富;;诗歌的可译与不可译新解[J];宁波大学学报(人文科学版);2006年01期

8 杨桂琴;;浅谈中国古典诗歌翻译中的创作与重构[J];南昌高专学报;2010年01期

9 陈云哲;于长敏;;试论文学翻译的形与神[J];日语学习与研究;2006年01期

10 陶振孝;;文化翻译的课题[J];日语学习与研究;2007年02期



本文编号:1080295

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1080295.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户695bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com